« PreviousContinue »
Dear boy! these records of my grief receive,
My ashes honour'd as I honour thine! Some very similar lines are found in Pope's “ Elegy to the Memory of an Unfortunate Lady”:
What though no weeping Loves thy ashes grace,
Yet shall thy grave with rising flowers be dress'd,
There the first roses of the year shall blow. Some of the most touching poetic pieces, both in ancient and modern times, have been written on the death of children. Two here must suffice. The following, from the Greek, is by an unknown author (Jacobs IV. 256, dclix.). The translation is by C.:
Inexorable Death! Why, why destroy
But ah! has till'd his home with grief and pain.
The scythe of time, alas ! alas!
EPITAPH OF A NOBLE MATRON (Book X. 63).
One man I held most dear, and one alone. A Greek cpigram by an uncertain author is very similar, especially the close (Jacobs IV. 254, dexlix), which by Stephens (p. 226) is given as a separate distich, thus translated by C.:
Beneath this flowery mound she rests, whose zone
Was loosen'd by one dear lov'd youth alone.
With blamelesse carriage, I liv'd here,
PHYSIOGNOMY (Book XII. 54).
Should'st thou be honest, thou’rt a devilish cheat. Palladas, in a Greek epigram translated by C., says (Jacobs III. 132, lxxxviii.) :
In mind and body crook'd, 'tis Nature's plan
To show the inward by the outer man. So, Shakespeare (“King John," Act IV. Sc. 2.):
A fellow by the hand of nature mark'd,
Quoted, and sign'd, to do a deed of shame. Yet Hubert's "abhorred aspect" maligned him, for he showed that he had a feeling heart; whilst King John “slandered nature in his person."
That the mind can be read in the features has, however, in all ages been credited, and physiognomists, notwithstanding their ludicrous mistakes, have from the earliest times been held in estimation. As an example of this in the time of Theocritus, an epitaph on Eusthenes by that poet may be quoted (Jacobs I. 197, x.). "The translation is by Calverley :
Here the shrewd physiognomist Eusthenes lies,
TO PRISCUS (Book XII. 93).
Translated by F. Lewis.
Tell me what sort of lion you would be. Dr. Johnson took this epigram for the motto of the 172nd No. of the Rambler," where he remarks that, " the powers of the mind when they are unbounded and expanded by the sunshine of felicity, more frequently luxuriate into follies, than blossom into goodness."
AUSONIUS. *Flourished A.n. 370. He was born at Bordeaux, the son of a physician. The Emperor Valentinian selected him as tutor to his son Gratian, which led to his advancement to the office of Prætorian Præfect, first of Italy, and then of the Gauls. By Gratian he was made Consul. He is generally supposed to have been a Christian, but there is much in his writings which disgraces his profession of that faith.
ECHO (Ep. 11).
Archias bas a pretty Greek epigram on “Echo," thus elegnntly translated by the late Dr. Wellesley (Jacobs II. 83, xv.):
To Echo, mute or talkative
Retorts to those who dare her:
Can any tongue speak fairer?
Milton, in “Comus," has an exquisite song to Echo, which com
Sweet Echo, sweetest nymph, that liv'st unseen
Within thy aëry shell,
Where the love-lorn nightingale
UN BISSULA, A GERMAN CAPTIVE (Edyll. VII, 2).
Translated by Elton.
Ah, Bissula! it charms thy master's ear. Love, it appears, can make the harshest name agreeable ; but one of soft sound is generally thought to awake the gentler feelings. As in a passage in Otway's tragedy of “ Caius Marius":
Lavinia! O there's music in the name,
Makes my heart spring like the first leap of life.
What's in a name? that which we call a rose,
ON DIDO (Epitaphia Heroum, 30).
Translated in “ Collection of Epigrams,” 1735.
You fly the dying; for the flying die. There is an allusion to Dido's fight, on account of her husband's murder, in the first book of the Æneis, 340, which Dryden translates
Phoenician Dido rules the wing State,
At length, in dead of night, the ghost appears
To seek a refuge in remote abodes. And in the fourth book, 630, her death, on account of Æneas' departure, is described :
This said, within her anxious mind she weighs
Thus will I pay my vows to Stygian Jove,
EPITAPH ON HIS SISTER, JULIA DRYADIA (Parentalin, 12
Translated by Elton.
Died in the mansion where her father died.
Enough; and leave the rest to fame;