who could pen such lines over the grave of a brother, disgraced his muse by those scurrilous invectives against Cæsar, and that licentious description of vice, which render the majority of his epigrams either worthless or abominable. Martial has an epigram on fraternal love, which is far above his ordinary level (Book I. 37). The translation is by Hay. It is addressed to Lucanus and Tullus: Fraternal love in such strong currents runs, MARTIAL, The most celebrated of the Latin Epigrammatists, was born in Spain about A.D. 40. At an early age he went to Rome, where he spent many years, receiving much honour from the emperors and other patrons. Towards the close of his life he returned to his native country. He wrote nearly 1600 epigrams, but a comparatively small number have any real beauty, though the talent shown is very great. TO CATO (Book I. 1). Translated by Addison in the "Spectator," No. 446. "It happened once indeed, that Cato dropped into the Roman theatre when the Floralia were to be represented; and as, in that performance, which was a kind of religious ceremony, there were several indecent parts to be acted, the people refused to see them whilst Cato was present" ("Spectator," No. 446). PETUS AND ARRIA (Book I. 14). When Arria from her wounded side The melancholy story of Pætus and Arria is pathetically told in the 72nd No. of the "Tatler," where of the epigram it is said: “The woman's part in the story is by much the more heroic, and has occasioned one of the best epigrams transmitted to us from antiquity." The translation given above is highly praised in the "Saturday Review," XXI. 447, but by mistake is ascribed to James Harris instead of to Dr. Hoadly. TO JULIUS (Book I. 16). Translated by Hay. Thou, whom (if faith or honour recommends An ode by Anacreon (admitted by Stephens, p. 174, into his Authologa, but not by Jacobs) has the same point. The translation is by C.: Yes, I can see and envy not The Sardian monarch's wealthier lot; For who can tell he'll live to-morrow? Horace, too, gives similar advice (Odes, Book I. ix.). Translated by Robert Montgomery: So, Shakespeare in "Macbeth" (Act V. Sc. 5): TO DECIAN (Book I. 40). Translated by Dr. John Hoadly (one word altered). This and other translations of epigrams by Martial were addressed by Dr. Hoadly "To James Harris, Esq." The reference in the second line is probably to the celebrated friendships of antiquity, such as those of Damon with Pythias, and Pylades with Orestes. A Greek epigram, by an uncertain author, expresses the value of a true friend (Jacobs IV. 208, ccccxxv.). It is thus freely rendered by Cowper: Hast thou a friend? thou hast indeed A rich and large supply; Treasure to serve your every need, Well managed, till you die. Among the epigrams of Joseph Martyn, 1621, is a picture of the character which a true friend should bear (Ep. 43): As true as turtle to her tender mate, Discreet and constant; such an one as he, Each man should wish his nearest friend to be. Shakespeare shows a true friend in Antonio ("Merchant of Venice," Act I. Sc. 1): If it stand, as you yourself still do, TO RUFUS (Book II. 48). Translated in "The Graphic" of April 2, 1870. From Tod-Heatley, and Fortnum and Mason- Water in vast marble basin- In several epigrams Martial praises contentment with mediocrity, but the catalogue of necessaries in this epigram to Rufus, shows that without them, though he might not envy a millionaire, he certainly would envy the majority of "the upper ten thousand." He gives various reasons for wishing wealth; one in Book IX. 23, that he may bestow gifts; another in Book IV. 76, of a very different kind. It is on Zoilus, an envious man. The translation is by Hay: I never did the gods importune, To grant to me a monstrous fortune; TO FABULLUS (Book III. 12). Translated by Thomas May, 1629. Thou gavest good ointment, 'tis confest, Perfum'd and hungry. Well may he That is anointed, and not fed, Be thought a corpse, that's newly dead. "This epigram," says Mr. Amos, "is cited by antiquarians as show ing a practice among the Romans of anointing their dead." Martial, who liked good living, is very severe upon those who gave bad suppers. In one of the epigrams ascribed to him (Book IV. 77), but with regard to the authenticity of which there is doubt, he complains of rich plate without meat. The translation is by Dr. John Hoadly: With lace bedizen'd comes the man, And I must dine with Lady Anne. "Your pride, and not your victuals, spare, There are two or three epigrams in the Greek Anthology from which Martial may have taken this. The following is by Palladas (Jacobs III. 120, xxvii.). The translation is by Major Macgregor : Invite not me, a trencherman well-skill'd, To board whose platters are with pumpkins fill'd; The useless dishes but our hunger cheat. To those who eat not show thy silver bright, Thou, in thy plate admir'd, unstampt and light. On the discomfort of dinners where show is the object of the wealthy host, Pope writes in his "Moral Essays," Epistle IV. 157: A solemn sacrifice, perform'd in state, ON CANIUS (Book III. 20). Tell me, my Muse, how Canius spends his time: |