VIRTUE AND RANK (Jacobs III. 210, lxix.). A. John the illustrious. B. John the mortal, say. Descendant prime. B. Mortal like all of us. Of similar character is the sentiment expressed by Shakespeare in All's Well that Ends Well" (Act II. sc. 3): From lowest place when virtuous things proceed, The place is dignified by the doer's deed: Where great additions swell, and virtue none, * * * * That is honour's scorn Which challenges itself as honour's born, AGATHIAS. Commonly called Agathias Scholasticus. Flourished in the sixth century. He was born at Myrina, and is supposed to have been a Christian. He is celebrated as the third collector of scattered miscellanies and fragments. THE TORMENTS OF LOVE (Jacobs IV. 8, xii.). All night I sigh with cares of love opprest, In deserts wild, or on some mountain's brow, Me leave to sleep in visionary charms Some dream perhaps may bring Rodanthe to my arms. This is imitated from the 12th Ode of Anacreon. Shakespeare says of Queen Mab in "Romeo and Juliet" (Act I. sc. 4): And in this state she gallops night by night Through lovers' brains, and then they dream of love. Pope, in his imitation of Ovid's epistle, "Sappho to Phaon," 143, expresses in fuller terms the thought in the last two lines of the epigram: 'Tis thou art all my care and my delight, My daily longing, and my dream by night: But when, with day, the sweet delusions fly, The close of the 1st Ode of the 4th Book of Horace may also be compared. LOVE AND WINE (Jacobs IV. 9, xvi.). Farewell to wine! or if thou bid me sip, For, as I drink, soft raptures tell my soul There are several epigrams in the Anthology upon the same subject, occasioned by a custom, not uncommon at Grecian entertainments, of interchanging the wine-cups. There is an Arabian epigram, addressed to a female cup-bearer, translated by Professor Carlyle, of Cambridge "Specimens of Arabian Poetry," 1796, 65), which is very similar in tone to that of Agathias: Come, Leila, fill the goblet up, A draught, like this, 'twere vain to seek, It steals its tint from Leila's cheek, In "New-Old Ballads," by Dr. Wolcot, better known as Peter Pindar, are some lines "To the Glass," which begin thus (Wolcot's Works, 1812, V. 86): Give me the glasse that felt her lippe, The modern expression of "kissing the cup" is prettily used by Goldsmith, in the "Deserted Village," when lamenting the past splendour of the village ale-house • The host himself no longer shall be found ON DEATH (Jacobs IV. 34, lxxxi.). Death brings us peace: Oh! fear him not: He comes but once ; his awful mien Whilst pain and grief, man's sadd'ning doom, Come often, and are sure to come. Some beautiful lines by Cardinal Bembo, translated by Mrs. Hemans, thus apostrophise Death: Thou the stern monarch of dismay, Oh! sure are far less keen than those, PAULUS SILENTIARIUS. Flourished A.D. 530. He was a Christian-a friend of Agathias, and probably assisted him in his collection of fugitive epigrams. "Silentiarius was the title of an assessor in the Privy Council at the Byzantine Court, an office which Paulus held. LOVE NOT EXTINGUISHED BY AGE (Jacobs IV. 43, viii.). For me thy wrinkles have more charms, There is an epigram in the Anthology by an uncertain author, which very prettily expresses the same thought. The translation is by Merivale (Jacobs IV. 130, lxii.): Whether thy locks in jetty radiance play, Or golden ringlets o'er thy shoulder stray, There beauty shines, sweet maid, and should they bear The snows of age, still love would linger there. A piece by Thomas Carew, a poet of the reign of Charles I., is very similar in sentiment to the epigram by Paulus. It is entitled, "Unfading Beauty." The first two stanzas are given: Hee that loves a rosie cheek, Or a coral lip admires, Or from star-like eyes doth seeko But a smooth and stedfast mind, CUPID AT REST (Jacobs IV. 47, xx.). Fear no more Love's shafts, for he Here sits he fast, and here must stay, Eubulus, a native of Atarna in Lesbos, who flourished B.C. 375, expresses the same thought in an epigram addressed to a painter. The translation is by Cumberland in the "Observer," No. 104: Why, foolish painter, give those wings to Love? Love is not light, as my sad heart can prove: GARDEN DECORATION (Jacobs IV. 61, lxii.), Here strive for empire, o'er the happy scene, And finds amazed, where'er she casts her eye, Their contest forms the matchless harmony. This is supposed to be descriptive of the gardens of Justinian at Heræum, on the Asiatic shore of the Propontis, of which Gibbon says ("Decline and Fall,” ed. 1846, III. 524, chap. 40): "The poets of the age have celebrated the rare alliance of nature and art, the harmony of the nymphs of the groves, the fountains and the waves." There is a Latin poem by Charles Dryden (son of the great poet) on the gardens of the Earl of Arlington, near the Green Park, where Arlington Street now stands, which has been translated by Samuel Boyse. The following passage bears much resemblance to the epigram of Paulus (Nichols' "Collection of Poems," II. 164, 1780): . Thy beauteous gardens charm the ravish'd sight, |