But O! beyond description happiest he, Who ne'er must roll on Life's tumultuous sea; Who, with bless'd freedom, from the general doom Nor see the sun, nor sink into the tomb! Who breathes, must sutier; and who thinks, must mourn; And he alone is bless'd, who ne'er was born. EPITAPH ON KEATS. The first line was written by Keats for his own tomb. "Here lieth one whose name was writ on water!" Athwart the stream, and Time's monthless torrent grew Of Adonais! Hartley Coleridge has some lines on the same subject, taking as his text the words of Keats, "I have written my name on water": And if thou hast, where could'st thou write it better The tide, the stream, will bear away the letter, And all that formal is and fugitive: Still shall thy Genius be a vital power, Feeding the root of many a beauteous flower. HARTLEY COLERIDGE. Son of Samuel Taylor Coleridge. Born 1797. Died 1849. WRITTEN ON THE FLYLEAF OF SWIFT'S WORKS, IN TH Swift glorie in his power of satire, as may be seen in his "Dialogue between an Eminent Lawyer and Dr. Jonathan Swift," in which he asks: Since there are persons who complain Either in verse or humorous prose; In my scrutoire lock up my quill? The third line of Coleridge's epigram recalls the celebrated Latin one on Erasmus, thus translated by T. Corbett ("Notes and Queries," 1st S. IV. 437): There is so much of kindred feeling in the first part of this and some stanzas by Wordsworth, that Coleridge may have been indebted for the thought to his father's friend. "To (No. XV. of the "Poems Founded on the Affections"): Let other bards of angels sing, But thou art no such perfect thing: EPITAPH ON A MOTHER AND THREE INFANTS. From God they came, to God they went again; The simplicity of the close of this epitaph cannot fail to be admired, so finely expressive of the love of the mother, who could not live after her children's death. A beautiful epigram on maternal love, by Wernicke, is translated from the German in Hone's "Table-Book," ed. 1831, II. 479 : Ere yet her child has drawn its earliest breath The last stanza recalls some pretty lines, translated from the Arabic by Professor Carlyle, addressed "To Youth, by Ebn Alrabia, in his Old Age" ("Specimens of Arabian Poetry," 1796, 165): Yes, youth, thou'rt fled, and I am left, With heaving heart and streaming eyes, Yet tho' thou fled'st away so fast, And while I talk, enjoy thee still. Byron says ("Childe Harold," Canto II. xxiii.): Ah! happy years! once more who would not be a boy? THE HEART COMPARED TO A WATCH. My heart's wound up just like a watch, It wants but one more evil turn, And then the cords will break! Herrick long ago compared, not the heart, but the life, to a watch: HONOURABLE SIR GEORGE ROSE. Master in Chancery; Bencher of the Inner Temple; and a Judge of the Court of Review. Born 1781. Died 1873. None of the following epigrams have, it is believed, appeared in print, with the exception of the "Record of a Case." They have been obtained through an intimate friend of the late Sir George Rose. WRITTEN IN THE ALBUM OF THE HOTEL AT ROSS, THE "Ici l'on rajeunit!"-"Tis true, And found that I was rajeuni'd: Has only made a Grey-goose, green! WRITTEN IN AN ALBUM. O thou who read'st what's written here, By which, compell'd, I write them.- For Anna adds her dread command; Blame Eve, who, feeble to withstand THE VEILED LADY. A morning visitor, having been shown into Sir George Rose's drawingroom, retired on seeing a lady sitting there. whom he mistook for a stranger. The lady was a near relation of Sir George, and one of his family; and on afterwards learning his mistake, the visitor addressed some verses to her, begging pardon for his apparent rudeness, and ascribing his error to her wearing a thick veil. Sir George, seeing the verses, sent him the following: Dear Duby! I've pleaded in vain for your crime, |