The bee enclos'd, and through the amber shown, JOHN MILTON. Born 1608. Died 1674. TO CHRISTINA, QUEEN OF SWEDEN, WITH A PORTRAIT OF CROMWELL. Translated by Sir Fleetwood Shepheard. Bright martial maid, queen of the frozen zone, This epigram is by some ascribed to Andrew Marvell. A long and interesting note on the subject, will be found in Warton's edition of Milton's Minor Poems, ed. 1791, 489. Mr. Bryan Proctor (better known as Barry Cornwall) has given us a portrait of Cromwell, probably as true to life as the "Shade" which was sent to the Queen of Sweden, and certainly more so than Milton's flattering lines which accompanied it: * Like some dark rock, whose rifts TO LEONORA, SINGING AT ROME. Translated by Cowper. Another Leonora once inspired Tasso with fatal love, to frenzy fired; Fiercer than l'entheus' though his eye might roll, You still with medicinal sounds might cheer And sweetly breathing through his wounded breast, Adriana of Mantua, and her daughter Leonora Baroni, were esteemed by their contemporaries the finest singers in the world. Tasso is said to have been enamoured of three ladies of the name of Leonora; the one mentioned in the epigram is supposed by Dr. J. Warton (quoted in his brother's notes on Milton) to have been Leonora of Este, sister of Alphonso, Duke of Ferrara, at whose court Tasso resided. Milton, in "L'Allegro," has exquisitely painted the power of mus e; and Shakespeare in the "Tempest" (Act I. sc. 2), niakes Ferdin: nd say: This music crept by me upon the waters; Allaying both their fury and my passion, Pope, in his "Ode on S. Cecilia's Day," shows the influence of music over the passions, in terms which bear much resemblance to those of Milton in his epigram: Music the fiercest grief can charm, And fate's severest rage disarm: Music can soften pain to ease, And make despair and madness please: Our joys below it can improve, And antedate the bliss above. JOHN PETER BELLORI. Born at Rome about 1616. His maternal uncle, Francis Angeloni, secretary to the Cardinal Aldobrandini, cultivated in him a love of antiquities, and he became greatly celebrated as an antiquary. Christina, Queen of Sweden, made him her librarian and keeper of her museum. He died in 1696, having passed his life in the composition of various works. EPITAPH ON NICHOLAS POUSSIN Translated by C. Forbear to weep where Poussin's ashes lie; The thought that he "being dead yet speaketh," is quaintly expressed in an epigram on Marcus Tullius Cicero, by Nicholas Grimoald, who was born in the early part of the 16th century; was a lecturer on rhetoric in the University of Oxford; and is supposed to be the same as one Grimbold, mentioned by Strype as chaplain to Bishop Ridley ("Poetical Works of Surrey and others," Bell's ed. 1854, 220): For Tully late a tomb I gan prepare, When Cynthie, thus, bade me my labour spare: There is another epigram of similar character by an anonymous author of nearly the same period, which is interesting from its subject—the celebrated Sir Thomas Wyat the elder, the statesman and poet Ibid. 249): Lo, dead! he lives, that whilome lived here; Among the dead, that quick goes on the ground; M JOHANNES SANTOLIUS, The Latin name under which the French poet, better known as Santeul, wrote, was born at Paris in 1630. He devoted himself wholly to poetry, and wrote almost exclusively in Latin. His reputation was chiefly gained by the hymns which, at the request of Bossuet and others, he composed for the Paris Breviary. But he was celebrated not only for his poetry, but also for his wit and eccentricity, and it was said of him, that he spoke like a fool and thought like a sage. He died in 1697. ON THE DEATH OF LULLI. Translated in "Selections from the French Anas," 1797. Though pressed beneath thy yoke, would man complain. John Baptist Lulli was a Florentine. His musical talents were early noticed, and after being an under-scullion in the kitchen of Madame de Montpensier, he became superintendent of music to Louis XIV. It is related that while Santeul was composing his lines on Lulli's death, a favourite and tame finch, perching on his head, sung in so charming a manner that the bird seemed actuated by the soul of the departed artist, and appeared desirous by his melody to inspire the poet with thoughts worthy of his subject. Singularly enough it was the finch's last song; he was found dead the next morning. Santeul may have been acquainted with a Greek "Epitaph on a Flute-player," by Diotimus, to which part of his own bears a resemblance. The translation is by Dr. Merivale, Dean of Ely (Jacobs I. 185, viii.): Man's hopes are spirits with fast-fleeting wings. A YOUNG DOCTOR'S APOLOGY FOR THE SMOOTHNESS OF HIS FACE. Freely translated in "Selections from the French Anas,” 1797. What! praise my rosy cheeks and youthful face? The beetle brow, the wrinkle deep and wide, These lines were supplied by Santeul to a young licentiate about to take his doctor's degree; and it is said that when they were recited, the learned assembly with one voice declared them to be Santeul's, so well was the poet's Latin style known to the audience. NINIANUS PATERSONUS, Was a native of Glasgow, and Minister of Liberton. He published "Epigrammatum Libri Octo" in 1678. TO TROY (Book IV. 59). Ah, hapless Troy! the flame, whilst Maro sings, Alpheus of Mitylene, in a Greek epigram on Homer, shows how poetry has preserved in action all the catastrophes of the Trojan war (Jacobs II. 116, v.). The translation is taken from the 551st No. of the "Spectator": Still in our ears Andromache complains, |