Ah, Sorbicus! 'tis not the work so hard, But the work's too hard because you discard ANTONIUS TEBALTIUS. Antonio Tebaldeo or Tibaldeo was an Italian poet, born at Ferrara in 1456. He wrote poetry in his own language, and also Latin Epigrammata. He died in 1538. CUPID IN TROUBLE (“Delitiæ Delitiarum," 103). Translated in "Notes and Queries," 1st S. VII. Wherefore does Venus beat her boy? Spenser has the same point in "Poems," III.: How little Cupid humbly came, And said to her: "All hayle, my mother!" Prior, also, at the conclusion of "Cupid Mistaken": Poor Cupid sobbing scarce could speak; Alas! how easy my mistake! I took you for your likeness Cloe. The following anonymous lines on the toasting glasses of the KitCat Club, in praise of Mrs. Barton, are very similar to Tebaltius' epigram (Nichols' "Collection of Poems," V. 170, 1782): At Barton's feet the god of Love And with this lovely creature stays. Not Venus' beauties are more bright, And takes the nymph to be his mother. This lady was the wife of Colonel Barton, and niece of Sir Isaac Newton. William Thompson, Fellow of Queen's College, Oxford, born in the early part of the 18th century, has an epigram, "Cupid Mistaken," which is little more than a paraphrase of Tebaltius', applied to a beauty of the day, though he makes no acknowledgment of it: Venus whipt Cupid t' other day, For having lost his bow and quiver: "Mama! you wrong me while you strike," I thought that I had lent them you." ACTIUS SANNAZARIUS, Born in 1458, was a Neapolitan, who, being patronized by King Frederick, for his poetry and scholarship, followed his fortunes, and retired with him into France when he was dethroned. On the king's death he returned to Naples, and passed the remainder of his life in the cultivation of poetry, dying in 1530. He is chiefly celebrated for his Latin verse, which, in purity and elegance, is considered scarcely inferior to that of the Augustan age. ON POPE LEO X. ("Delitiæ Delitiarum," 109). Translated in the "Quarterly Review," No. 233. Leo lack'd the last Sacrament. 66 Why," need we tell? He had chosen the chalice and paten to sell. This, though very spirited, scarcely gives the full force of the satire in the original: Sacra sub extremâ, si forte requiritis, horâ Cur Leo non poterat sumere; vendiderat. The mere material adjuncts of the Sacrament could easily have been replaced; but Leo had done far worse than selling these. By the sale of Indulgences, which he carried to an inordinate extent, that he might replenish his exchequer, exhausted by his profusion, he had made merchandise of the forgiveness of sins, and, like another Judas, had sold, though not the Person, yet the Power, of Christ. The Latin " sacra" implies more than the externals of the Sacrament-rather the hidden mysteries-the Presence of the Christ. Pope Alexander VI. had been held up to scorn for the same impiety in a pasquinade of bitter severity, alluding to his simony, the first two lines of which are thus translated in Disraeli's "Curiosities of Literature," 1st Series, Art. “Pasquin and Marforio": Alexander sells the Keys, the Altars and Christ; As he bought them first, he had a right to sell them. And Buchanan has an epigram of similar character in Fratres Fraterrimi," on Pope Paul, thus translated by Robert Monteith: Pope Paul and Judas they agree full well; That, Heav'n; this, Heav'n's Lord did basely sell, ON AUFIDIUS ("Delitiæ Delitiarum," 110). Being drunk and valiant, gets a broken pate; The fellow cries-Good surgeon, spare your pains, This translation is not very literal, but gives admirably the humour of the original. An epigram by Dr. Huddesford, President of Trinity College, Oxford, who died in 1776, was probably formed on the above. It is too long to give in extenso, but the point is contained in the following portion ("Select Epigrams,” II. 70) : Empty the flask, discharg'd the score, TO LESBIA ("Delitia Delitiarum," 110). For thee in flames I'm scorch'd, in tears I drown, Let my tears quench my fire, O cruel dame! Owen bewails the fate of one, whose unrequited love consumes him in tears and flames. The translation is by Harvey (slightly altered) (Book I. 74): Cold Nilus through my burning eyes doth flow, My scorching heart with Etna's flames doth glow; VENICE("Delitiæ Delitiarum," 111). Translated by John Evelyn (son of the author of "Sylva”). Firm as a rock, and all the sea command. It is said that Sannazarius received from the Venetian Senate a sum equal to about £300 for these few lines in praise of the "glorious city in the sea." A MOTHER'S LAMENT OVER THE TOMB OF HER ONLY SON ("Delitis Delitiarum," 111). Translated in the "Quarterly Review," No. 233. Worse fate. She could, I cannot, turn to stone. ON PLATINA'S "HISTORY OF THE POPES," AND HIS TREATISE "DE HONESTÄ VOLUPTATE," WHICH INCLUDED DIRECTIONS FOR THE KITCHEN. Translated by Greswell. Each pontiff's talents, morals, life, and end, Even pamper'd pontiffs praise the kind design. This hit at the popes is very fair; but Sannazarius mistakes the order of Platina's works, the treatise "De Honestà " having been written much earlier than the "History of the Popes." PETRUS BEMBUS. Born at Venice, in 1470. He became secretary to Pope Leo X., and was celebrated for the purity of the Latin in which he carried on the Pope's correspondence. He died in 1547. EPITAPH ON RAPHAEL. Translated by the Rev. James Davies. Here Raphael lies. While he lived, Nature's dread This epitaph was copied by Pope at the close of his own on Sir Godfrey Kneller, as will be found pointed out under Pope's epitaph on that painter. Cardinal Bembo wrote the epitaph, at the request of Leo X., to be placed in the Pantheon. Thomas Warton has suggested a variation, which is certainly equally expressive of the painter's wonderful powers, and more consonant with truth, which in mortuary inscriptions should never give place to hyperbole: Here Raphael lies, by whose untimely end ON THE DEATH OF A LAP-DOG. What is there, whelp Bembino, that thy lord denies to thee; From whom thou hast thy name, thy tomb, and tearful elegy? |