« PreviousContinue »
who had each lost an eye; and it is curious to observe how easily the same idea is modified by a different poet into a satire or a panegyric.” The epigram alluded to is that on Acon and Leonilla by Amaltheus. The one on Taher might have been given under that singularly elegant piece, but the want of harmony between the two would injure both if brought into juxta-position.
TO A FRIEND UPON HIS BIRTHDAY.
With smiles their joy confest;
And thou in smiles be drest!
It may interest some readers to see a translation of this very beautiful epigram, which is attributed to Sir William Jones:
On parents' knees, a naked new-born child,
Calm thou may'st smile, while all around thee weep. It can hardly be supposed that the old epigrammatist, Hayman, knew anything of Arabian poetry. The similarity, therefore, of the following distich, found among his "Quodlibets,” may be considered as a coinci. dence of ideas (Book I. Quod. 55):
When we are born, our friends rejoice; we cry:
The fated track to all assign'd,
And leave the world to those behind.
Man presses to the future day,
Like the dun* robber, waits his prey.
* The wolf.
An epigram by Samuel Wesley shows how the generations of men live and pass away :
Some laugh, while others mourn;
Some toil, while others play ;
So runs the world away. The sentiment of the Arabian epigram is similar to that of a Greek one by Palladas, thus freely translated (Jacobs III. 141, cxxx.):
To Death's dark home our wand'rings lead ;
To Death we all are born :
Unthinking die at morn.
TO A LADY UPON HER REFUSAL OF A PRESENT OF
MELONS, AND HER REJECTION OF THE ADDRESSES
OF AN ADMIRER.
It was well that it was one of the opposite sex whom this lady designated “ugly." Had it been one of her own sex, the epithet would have been unpardonable, according to the following anecdote. Two French ladies had a violent quarrel. As it proved inconvenient, a gentleman, a mutual friend, was asked to arbitrate between them. He consented upon one condition—that both the ladies could solemnly assure him that neither of them had called the other “ugly.” On receiving a satisfactory reply, he said, “ In that case the quarrel can be ed.”
The lady and gentleman of the epigram change places in the following distich of Martial (Book is. 6), thus translated by Hay:
That you would wed Sir John is very wise :
MEDIÆVAL AND EARLY MODERN LATIN
A.D. 1265-A.D. 1678.
HIS OWN EPITAPH.
Whilst Fate allow'd I sung of kings and gods,
Poccianti says that Dante wrote these lines for his own epitaph, when at the point of death. (Hackett.)
Leonidas of Tarentum, who is believed to have died in exile, having been carried captive from Tarentum by Pyrrhus, King
of Epirus, wrote an epitaph for himself, which is singularly suitable to Dante (Jacobs I. 181, C.). The translation is by Merivale :
Far from Tarentum's native soil I lie,
JANUS PANNONIUS, Or Jean de Cisinge, was a poet of Hungary, born in 1434. When only twenty-six years of age he was nominated by Pope Pius II., Bishop of Cing-Eglises in Lower Hungary. He died in 1472.
ON AURISPA (“Delitiæ Delitiarum,” 240).
Translated by James Wright.
By a wise silence seems more learn'd to be.
Arthur, they say, has wit; for what?
For writing? No; for writing not. In “ The Greek and Latin Prize Poems of the University of Cam. bridge from 1814 to 1837,” there is a Latin epigrain by Dr. Kennedy, which closes with this distich :
“Quid faciam ut propria decorem mea tempora lauru ?
TO SEVERUS (“Delitiæ Delitiarum,” 242).
With rich vermilion more conspicuous made ?
Yes ! doff that covering where morocco shines,
And hang a calf-skin on those recreant lines. Disraeli, in his “ Curiosities of Literature," 1st Series, Art. “Fame contemned,” says: “All men are fond of glory, and even the philosophers who write against that noble passion, prefix, however, their names to their own works !"
A French Poet of the fifteenth century, born in Patis. Died 1508. ON MACHON AND HIS WOODEN LEG
(“ Delitiæ Delitiarum,” 24).
Translated by D.
At home I've got in store another leg.” Butler, in “Hudibras” (Part I. Canto ü. 921), describes the wooden. leggud Crowdero fighting with the Knight and Ralpho:
In haste he snatch'd the wooden limb
TO SORBICUS (“Delitiæ Delitiarum,” 26).
Translated by D.
Sorbicus stoutly declares;
The dread of failure, he swears.