Irodalomtörténeti közlemények, Volumes 15-16Akadémiai Kiadó, 1905 - Hungarian literature |
From inside the book
Results 1-5 of 57
Page xii
... Gyulai Ferencz grófné 2 , 13 , 14 , 212 , 213 Gál András 447 ; Gálszécsi István ... ... Garay János ... - István 197 141 , 401 231 , 238 15 , 16 , 18 , 20 , 25 ; - grófnő 6 , 15 , 25 ; Karolina Lajos gróf 3 Gyulai István 427 ; Pál ...
... Gyulai Ferencz grófné 2 , 13 , 14 , 212 , 213 Gál András 447 ; Gálszécsi István ... ... Garay János ... - István 197 141 , 401 231 , 238 15 , 16 , 18 , 20 , 25 ; - grófnő 6 , 15 , 25 ; Karolina Lajos gróf 3 Gyulai István 427 ; Pál ...
Page 161
... Gyulai Ferentz Uram szepen adtak igen neki . Eddig valo költseget ki tudvann , megis . . . forintal gazdagabban ment ki Betsböl , mint ide jött . Alumniatis sz [ epenn . . . . . ] da fel neki . Oh Edes Lelkem ha te elhitethetned az te A ...
... Gyulai Ferentz Uram szepen adtak igen neki . Eddig valo költseget ki tudvann , megis . . . forintal gazdagabban ment ki Betsböl , mint ide jött . Alumniatis sz [ epenn . . . . . ] da fel neki . Oh Edes Lelkem ha te elhitethetned az te A ...
Page 180
Samu - féle székelyföldi változatára ; ezen varianshoz jegyzi meg Gyulai ( Arany - Gyulai népkölt . Gyűjt . I. 174. lapján ) , hogy Greguss Agost már 1865 - ben ismerte » Az artai hídról « szóló görög balladát ( L. Greguss » A ...
Samu - féle székelyföldi változatára ; ezen varianshoz jegyzi meg Gyulai ( Arany - Gyulai népkölt . Gyűjt . I. 174. lapján ) , hogy Greguss Agost már 1865 - ben ismerte » Az artai hídról « szóló görög balladát ( L. Greguss » A ...
Page 307
... Gyulai Népkölt . Gyüjt . I. , 174. Erről is tud Schladebach s a legrégibbnek tartja az általa ismert három székely változat közül . 4. Ugyanakkor , ugyanazon vállalatban , III . , 70. lapon talál- ható Benedek változata . 5. Következik ...
... Gyulai Népkölt . Gyüjt . I. , 174. Erről is tud Schladebach s a legrégibbnek tartja az általa ismert három székely változat közül . 4. Ugyanakkor , ugyanazon vállalatban , III . , 70. lapon talál- ható Benedek változata . 5. Következik ...
Page 308
... Gyulai a Szabó Samu szövegét tartja legrégibbnek , mikor így jellemzi a székely balladákat ( Népkölt . Gyüjt . III . , 543. ) ..az epikai formák uralkodnak , versszak- és rímnélküliek s megelégesz- nek a sormetszet , hangsúly , betűrím ...
... Gyulai a Szabó Samu szövegét tartja legrégibbnek , mikor így jellemzi a székely balladákat ( Népkölt . Gyüjt . III . , 543. ) ..az epikai formák uralkodnak , versszak- és rímnélküliek s megelégesz- nek a sormetszet , hangsúly , betűrím ...
Other editions - View all
Common terms and phrases
autem Baros Gyula Batth Bécs Bellarm Beniczky Beniczky Péter Bethlen Bethlen Miklós Brodarics Budap czímű Cserey Csokonai Csokonai Vitéz Mihály Dayka debreczeni Deus Domini Domokos Márton Döbrentei édes eggy eius ejus ellen épen éppen etiam Ferencz fordítása föl Gábor görög Gróf Gyöngyösy György Gyulai Gyulai Pál hát Hebraeo Hirl illy inkább Irodalomtörténeti Közlemények írt Isten Jókai József Károly Katona Lajos Kazinczy kedves kglmed kiad kinek király költő következő Közl közt Lajos László latin levele Listius Magy megh melyet melly midőn Mihály mihi Miklós mondá mondja Nyet oláh Oláh Gábor olly Pagnini Pál protestáns Psalm quae quam quia quod Raguza régi Sebestyén Gyula Septuaginta Skadar Sophie sőt sunt Szemere szent szép török történeti tsak ugyan Uram vagyok vala vero Vulgata Wesselényi Wesselényi Miklós zent
Popular passages
Page 255 - Tu rite promissum Patris, Sermone ditans guttura. Accende lumen sensibus, Infunde amorem cordibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpeti. Hostem repellas longius, Pacemque dones protinus: Ductore sic te praevio Vitemus omne noxium.
Page 246 - Miretur omne saeculum: talis decet partus deum. Non ex virili semine, | sed mystico spiramine [ Verbum dei factum est caro, [ fructusque ventris floruit.
Page 273 - The seventh verse is given in the version used by the poet. vexilla regis prodeunt, fulget crucis mysterium, quo carne carnis conditor suspensus est patibulo.
Page iii - Miként az áol-hárfa, viharokban Feljajdul a magas tetők felett: Úgy zeng a dalnok bús dalt bús napokban ; Ki várna tőle nyájas éneket? Ha éji vész borítja látkörünket, Villámokért sóhajt a tévedő; Ha régi bánat kinozá szivünket, Nem könnyeket kér-e a szenvedő?
Page 261 - Lucis Creator optime Lucem dierum proferens, Primordiis lucis novae Mundi parans originem : Qui mane junctum vesperi Diem vocari praecipis ; — Tetrum Chaos illabitur; Audi preces cum fletibus.
Page iii - S nyájas arczáról, jég-hideg szivéről Érzékenyen sok szépet mondani. Én is szeretném lángoló szavakkal Dicsérni ősz Tokajnak tűzborát, Szabály szerint kimért zengő sorokban Megénekelni a magyar hazát. De engem fölver nyájas képzetimből Komoly valónak súlyos érczkara; Fajom keserve hangzik énekimből, Dalom nehéz koromnak jajszava.
Page 396 - Latinis editionibus quae circumferuntur sacrorum librorum, quaenam pro authentica habenda sit, innotescat, statuit et declarat, ut haec ipsa vetus et vulgata editio, quae longo tot saeculorum usu in ipsa ecclesia probata est, in publicis lectionibus, disputationibus, praedicationibus et expositionibus pro authentica habeatur et ut nemo illam reiicere quovis praetextu audeat vel praesumat.
Page iii - ÉN IS SZERETNÉM Én is szeretném nyájasabb dalokban Üdvözleni a szép természetet, Ábrándaimnak fényes csillagokban S bimbók között keresni képeket. Én is szeretnék kedvesem szeméről Enyelgve és busongva dallani, S nyájas arcáról jég-hideg szivéről Érzékenyen sok szépet mondani. Én is szeretném lángoló szavakkal Dicsérni ősz Tokajnak tűzborát, Szabály szerint kimért zengő sorokban Megénekelni a magyar hazát. De engem fölver nyájas képzetimből Komoly valónak...
Page 243 - Judexque cum post aderis Rimari facta pectoris, Reddens vicem pro abditis Justisque regnum pro bonis, Non demum artemur malis Pro qualitate criminis, Sed cum beans compotes Simus perennes caelibes.
Page 267 - Hymnum canentes solvimus. Te cordis ima concinant, Te vox canora concrepet, Te diligat castus amor, Te mens adoret sobria ; Ut, cum profunda clauserit Diem caligo noctium, Fides tenebras nesciat Et nox fide reluceat.