Page images
PDF
EPUB

&c. senao fosse por vos, had it not been for you, without you, or your help, or hindrance.

Senao fosse por mim, elle morreria de fome, were it not for me, he would starve.

Nem elles tem outro intento, senaō, &c. nor do they aim at any thing else but, &c.

Ninguem disse assim senaō Cicero, nobody said so but Cicero.

Elle naō faz senao jogar, he does nothing but play.

Naō, naō porque.

Naō, not, or no, when followed by porque, is Englished by not that, not but that: as, nao porque lhe faltase engenho, not but that he had wit.

Não porque naō fósse justo, mas porque, &c. not but that it was right, but because, &c.

Naō porqué a cousa seja impossivel, mas porqué, &c. not. that the thing is impossible, but because, &c.

Para que, por qué,

See the prepositions para and por.

Póis.

This conjunction is very much used in Portuguese, and it is rendered into English several ways, as may be seen in the following examples.

Pois ide e vinde lógo, go then, and come back presently. Pois, nao sou eu capaz de fazello? what, am 1 not capa

ble to do it?

Pois, or pois entaō que quer dizér isto? well, and what of all this?

Póis, or pôis entaō que héi de fazer? then what shall I do.

Póis éu digo que elle está dentro, why, he is here within, I say.

Pôis por qué me vigiais, why then do you watch me? Elle tem cabeça, pois tambem hum alfinéte a tem, he has got a head, and so has a pin.

Pois, before nao, and preceded by an interrogation, de

notes a strong assertion, and is Englished by, without doubt, yes, surely, to be sure, &c. as, virá élle? pôis naō? will he come? yes, to be sure; why not?

Para melhor dizer.

Is rendered into English by nay: as; elle tem ja bastânte, ou para melhor dizer, máis do necessario, he has already enough, nay too much; a isto he que chamámos direito das gentes, ou para melhor dizer, da razaō, this is what we call the law of nations, which may be called more properly the law of reason.

Que.

We have already observed that que, enters the composition of most conjunctions: as, ainda que, com tal que, &c. although, provided that, &c.

It is put before the third persons of the imperative, as let in English: as, que falle, let him speak; que riaō, let them laugh.

Que, is used between two verbs: as, eu vos asseguro que assim he, I assure you that it is so; duvido que assim séjà, I doubt whether it is so or no.

Que is used also after hora, in the beginning of a sentence, and followed by a verb in the subjunctive, to denote by exclamation one's surprise, aversion, or reluctance of something; in which case there is a verb grammatically understood before que: as, hóra que se esquecesse elle de si mesmo! I wonder that he could have forgot himself, or is it possible for him to forget himself! the exclamation, or admiration is sometimes expressed by que, without any verb: as, que gôsto! e ao mesmo tempo que pêna! how much pleasure and trouble at once!

Que, is sometimes repeated: as, que bellos livros que têndes! what fine books you have! que bella que he a virtude!

how beautiful is virtue!

Que is sometimes followed by de: as, que de loucos ha no mundo! how many fools there are in the world!

Que, is used after nouns denoting time, and is sometimes Englished by when. or since, &c. and sometimes left out: as, o día que elle partió, the day when he set out, or the day

1

he set out; quanto tempo ha que estáis em Londres? how long have you been in London, how long it is since you lived in London; ha dez ânnos que faz a mesma côusa, he has done the same thing these ten years; há dez ânnos que morréo, he died ten years ago.

Que, is sometimes rendered into English by because, as you may see in Camoens, canto II. stanza xvi. Que levemente hum ánimo; and sometimes, or rather by that; to the end that, in order to: as, ibid stanza xvii. que como vissem que no rio, &c.

Que before se, in the beginning of a sentence, is a redundancy, not expressed in English: as, que se vos dizeis que, if you say that, &c.

Que, is used after the conjunction; a penas, scarcely or hardly; and is Englished by but: as, apenas acabou de fallar que logo morréo, he had scarcely done speaking but he expired.

Que generally follows de sorte, de maneira, de geito, and then is Englished by that, so that, in such a manner, in so much that: as, éu faréi de sorte que fiqueis contentes, I will do it so that, or in such a manner that you shall be contented.

Antes, máis de pressa,

Are sometimes rendered into English by rather, or sooner: as, antes or máis de préssa quizéra morrer, I would rather die; ántes quizéra viver só que na vossa companhía, I would rather live alone than be in your company.

Antes, signifies also before: as, ide vos antes que elle venha, go away before he comes; ántes que êu môrra, before I die.

Mas ántes, pelo contrario, mas pelo contrario,

Are rendered into English by on the contrary, on the other hand, nay: as, mas antes, pelo contrario isto he muito differente, nay, it is quite another thing; mas antes, pelo contrario, &c. elle he avarénto, nay, or on the contrary, he is a miser, a covetous man.

Alias.

Is sometimes rendered into English by else: as, entrái, por que alias fe charéi a pórta, come in or else I'll shut the door; por que alias seriao os vóssos filhos immundos, else your children should be unclean.

Sometimes it signifies otherwise, in other respects.

Tambem, outrosi.

Signify also, too, likewise: as, vos assim o quereis, e éu tambem, you'll have it so, and I too.

Embóra.

Is sometimes rendered into English by prosperously, auspiciously, and sometimes it is a particle merely expletive: as, dizéi muito emhóra o que quizerdes, say what you please; muito embora seja assim, well, let it be so; vái te embora, I wish you a safe journey, or a safe home, go and the Lord be with you, farewell.

De veras.

Signifies in earnest, truly, indeed.

Hóra, or ora.

Is an interjection, that serves to encourage; but when it is repeated, is Englished by sometimes: as, ora está bem, ora está mal, sometimes he is well, sometimes he is ill; elle ora está de hum parecer, e ora de outro, he is now of one opinion, and next moment of another.

Por ora, signifies now, for the present.

PART III.

CONTAINING

I. THE MOST ELEGANT PHRASES OF THE PORTUGUESE LAN

GUAGE.

II. A COLLECTION OF THE CHOICEST PORTUGUESE PRO

VERBS.

III. FAMILIAR DIALOGUES.

IV. LETTERS AND MODELS OF WRITING ON MERCANTILE AFFAIRS.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »