Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

Και ανταποδώσομεν καρπον χειλέων ήμων.

Heb. xii. 5.

γιε μου, μη ολιγωρεί παιδειας Κυρίου, μηδε εκλύου υπ' αυτού έλεγχο

μένος.

My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him.

Heb. xiii. 5.

Ου μη σε ανώ, ουδ' ου μη σε εγκα

ταλιπω.

I will never leave thee, nor forsake thee.

Heb. xiii. 6.

Κύριος εμοι βοηθος, και ου φοβηθη σομαι τι ποιήσει μοι άνθρωπος.

The Lord is my helper, and I will not fear what man can do unto me.

Heb. xiii. 15.

Δι' αυτού ουν αναφερωμεν θυσίαν αινέσεως δια παντος τω Θεω, τουτέστι,

And we will render to thee the καρπον χειλέων ὁμολογούντων τω ονοfruit of our lips.

[blocks in formation]

ματι αυτού 1

By him therefore let us offer the sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of our lips, confessing (marginal rendering) to his name.

[blocks in formation]

1 See the note in p. 385. supra.

[ocr errors]
[blocks in formation]

II. Quotations taken from the Septuagint, but with some variation. These variations, however, are immaterial, consisting occasionally, -1. Of additions of words, to render the sense more explicit to the Gentiles ; - 2. Of omissions of words, where the insertion of them was not necessary to prove the point for which they were adduced ; — 3. Of synonymous changes, substituting other words of the same import for the exact words of the Septuagint, which might easily be done, citing, as the Apostles sometimes did, from memory ; — 4. Of transpositions of words ; - 5. Of changes of proper names into appellatives;-and, 6. Of occasional alterations in the divisions of sentences. But in all these sentences the sense is invariably given.

1.

—4.

Isa. vii. 14.

[blocks in formation]

Matt. i. 23.

Ιδου ή παρθενος εν γαστρί έξει, και τέξεται υἱον, και καλέσουσι το όνομα αυτου Εμμανουηλ.

Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son; and they shall call his name Emmanuel.

Matt. iv. 6.

....

Ότι . τοις αγγέλοις αυτού εντελειται περι σου, και επι χειρων αρουσι σε, μήποτε προσκόψης προς λιθου τον ποδα σου.

For . . . . he shall give his angels charge concerning thee; and in their hands they shall bear thee up, least at any time thou dash thy foot against a stone.

[blocks in formation]

Matt. iv. 10.

Κύριον τον Θεόν σου προσκυνήσεις, και αυτω μόνω λατρεύσεις.

Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

Matt. xiii. 14, 15. Acts xxviii. 26, 27. Mark iv. 12. Luke viii. 10.

Ακοη ακούσετε, και ου μη συνήσε και βλέποντες βλέψετε, και ου μη ιδητε. Επαχύνθη γαρ ή καρδια του λαου τούτου, και τοις ωσί βαρέως ηκουσαν, και τους οφθαλμούς αυτών εκαμμύσαν, μήποτε ίδωσι τοις οφθαλμοις, και τοις ωσιν ακούσωσι, και τη καρδια συνωσι, και επιστρέψωσι, και ιασωμαι αυτούς.

By hearing ye shall hear, and shall not understand: and seeing ye shall see, and shall not perceive: for this people's heart is waxed gross, and their ears are dull of hearing, and their eyes they have closed; lest at any time they should see with their eyes, and hear with their ears, and should understand with their heart, and should be converted, and I should heal them.

[blocks in formation]

1 The quotation in this passsage of St. Matthew's Gospel approaches nearer to the Septuagint than to the Hebrew text, especially in the clause ματην δε σέβονται με in vain do they worship me; which is found in the Septuagint, but not in the Hebrew, and is retained by the Evangelist. The verbal differences, however, show, that an exact quotation was not intended. (Scott.)

[blocks in formation]

1 See note 2 in p. 363. supra.

[blocks in formation]

2 This quotation is made exactly from the Septuagint, as far as the words αιχμα λωτοις αφεσιν, deliverance to the captives : and it accords with the Hebrew (see p. 379. supra, No. 3.), except that the word Jehovah twice occurs there, which is omitted in the Septuagint and by the Evangelist. But, instead of the Hebrew clause, translated the opening of the prison to them that are bound, we read τυφλοις αναβλεψιν, recovering of sight to the blind ; which words are adopted by St. Luke, who adds, αποστείλαι τεθραυσμένους εν αφεσι, setting at liberty them that are bruised, which words do not appear in the Septuagint. The difference between this quotation as it appears in Luke iv. 18. and the original Hebrew is thus accounted for - Jesus Christ doubtless read the prophet Isaiah in Hebrew, which was the language constantly used in the Synagogue; but the Evangelist, writing for the use of the Hellenists (or Greek Jews) who understood and used only the Septuagint version, quotes that version, which on the whole gives the same sense as the Hebrew. Le Clere, Dr. Owen, and Michaelis, are of opinion that they are either a different version of the Hebrew, and inserted from the margin of the evangelical text, or else that they are a gloss upon it, taken from Isa. lviii. 6. where the very words occur in the Greek, though the Hebrew text is very different. The Arabic version agrees nearly with the Evangelist. The Hebrew appears formerly to have contained more than we now find in the manuscripts and printed editions. (Scott, Randolph.)

[blocks in formation]
[blocks in formation]

Και εσται μετα ταυτα, και εκχέω απο του πνεύματος μου επι πασαν σας κα, και προφητεύσωσιν οἱ υἱοι ὑμων, και αἱ θυγατέρες ύμων, και οι πρεσβύτεροι ύμων ενυπνία ενυπνιασθήσονται, και οἱ νεανίσκοι ύμων δράσεις όψονται. Και επι τους δούλους μου και επι τας δουλας εν ταις ήμεραις εκείναις εκχέω απο του πνεύματος μου. Και δώσω τέρατα εν ουρανω, και επί της γης αίμα και πυρ και ατμίδα καπνου. Ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εις σκοτος, και η σεληνη εις αίμα, πριν έλθειν την ήμεραν Κυρίου την μεγάλην, και επιφανη. Και είται, τας ός αν επιφανη. Και εσται, πας ός αν επικαλέσηται το όνομα Κυρίου σωθήσεται.

And it shall come to pass after those things, that I will pour out a portion of my spirit upon all flesh; and your sons and your daughters shall prophesy; and your old men shall dream dreams, and your young men shall see visions. And on my servants and on my handmaids

He gave them bread from heaven

to eat.

John xix. 36.

Όστουν ου συντριβήσεται αυτού.

A bone of him shall not be broken.

Acts ii. 17-21. (See Rom. x. 13.)

Και εσται εν ταις εσχάταις ημέραις (λέγει ὁ Θεός), εκχέω από του πνευμα τος μου επί πάσαν σαρκα και προφητευ σουσιν οἱ υἱοι ὑμων· και αἱ θυγατέρες ὑμων, και οι νεανίσκοι ύμων δράσεις όψονται, και οι πρεσβύτεροι ύμων ενυπ για ενυπνιασθήσονται. Και γε επι τους δουλους μου και επι τας δούλας μου, εν ταις ήμεραις εκείναις εκχέω από του πνεύ "ματος μου, και προφητεύσουσι. Και δώσω τερατα εν τω ουρανω ανω, και σημεία επί της γης κάτω, αἷμα και πυρ και ατμίδα καπνου. Ὁ ἥλιος μεταστραφη σεται εις σκοτος, και η σεληνη εις αίμα, πριν ἡ ελθειν την ήμεραν Κυρίου την μεγαλην και επιφανη. Και εσται, πας ός αν επικαλέσηται το όνομα Κυ βίου, σωθήσεται.

:

And it shall come to pass in the last days (saith God), I will pour out of my spirit upon all flesh and your sons and your daughters shall prophesy, and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams: And on

1 This gives the sense both of the Septuagint and the Hebrew, except that it expresses in the passive voice what is there spoken in the active. Or it may be taken from Psal. xxxiv. 20. where it is expressed passively, thus: Τα οστα αυτών εν εξ αυτών συντριβήσεται. He keepeth all their bones ; not one of them shall be bτοκει. Randolph, p. 32.

ου

« PreviousContinue »