Page images
PDF
EPUB

I. Vesp. Com. of preceding. Ant. Amavit, p. 104. . Elegit eum Dominus sacerdotem sibi.

R. Ad sacrificandum ei hostiam laudis.

y. The Lord chose him for a priest unto himself.

Ry. To offer him the sacrifice of praise.

NOTE. If the Feast of St. Paul should be transferred, the Ant. and V. are not changed, but said from the same Common. Coll. Deus qui, p. 105, then of St. Maurus, Abbot. Ant. Euge serve, p, 107. Y. Justum, p. 45. Coll. Intercessio nos, p. 107. II. Vesp. Com. of following. Ant. Iste sanctus, p. 97.

Gloria, p. 42.

we

.

Semi-doub.

16. ST. MARCELLUS, POPE AND MARTYR.
If transferred, all from Com. of one Martyr, p. 96.
Coll. Preces populi tui,
quæsumus Domine, cle-
menter exaudi: ut beati
Marcelli, Martyris tui at-
que Pontificis, meritis ad-
juvemur, cujus passione
lætamur. Per, &c.

Mercifully hear, O Lord, beseech thee, the prayers of thy people, that we may be aided by the merits of blessed Marcellus, thy Martyr and Bishop, in whose sufferings we rejoice. Through, &c.

II. Vesp. of following. Com. of preceding. Ant. Qui vult, p. 97. Y. and R. Justus, p. 42.

17. ST. ANTONY, ABBOT.

Double.

All from Com. of a Conf. and Bp., p. 103. Collect, Intercessio nos, p. 107. II. Vesp. of following.

18. CHAIR OF ST. PETER AT ROME.

Gr. D.

All from Com. of Conf. and Bp., p. 103. Hymn and Y. and R. Quodcumque in orbe, p. 76.

Ant. Mag. Tu es pastor ovium, Princeps Apostolorum: tibi traditæ sunt cla

Thou art the shepherd of the sheep, O Prince of the Apostles; unto thee were

ves regni cœlorum.

Coll. Deus, qui beato Petro Apostolo tuo, collatis clavibus regni calestis, ligandi atque solvendi pontificium tradidisti: concede, ut intercessionis ejus auxilio, a peccatorum nostrorum nexibus liberemur. Qui, &c.

delivered the keys of the kingdom of heaven.

O God, who, in delivering to thy blessed Apostle Peter the keys of the kingdom of heaven, didst confer on him the supreme power of binding and loosing; grant that, by the help of his intercession, we may be loosed from the bonds of our sins. Who, &c.

COMMEMORATION OF ST. PAUL.

Sancte Paule Apostole, prædicator veritatis et doctor gentium, intercede pro nobis ad Deum, qui te elegit.

. Tu es vas electionis, sancte Paule Apostole. Ry. Prædicator veritatis in universo mundo.

Coll. Deus, qui multitudinem Gentium beati Pauli Apostoli prædicatione docuisti: da nobis, quæsumus, ut cujus commemorationem colimus, ejus apud te patrocinia sentiamus. Per, &c.

p. 45.

Holy Apostle Paul, thou preacher of the truth and doctor of the Gentiles, intercede for .us with God, who chose thee.

. Thou art a vessel of election, holy Apostle Paul. R. A preacher of the truth throughout the whole world.

O God, who by the preaching of the blessed Apostle Paul didst teach the multitude of the Gentiles; grant, we beseech thee, that as we celebrate his memory, so we may also feel the benefit of his patronage. Through, &c.

Com. of preceding. Ant. Hic vir, p. 106. V. and R. Justum,
Coll. Intercessio, p. 107. Of St. Prisca, Virgin and
Martyr. Veni sponsa, p. 108. V. Specie, p. 46.
Grant, we beseech thee,

Coll. Da, quæsumus,

[blocks in formation]

Com. 1 of St. Paul, as above. 2 of following. Ant. Sacerdos, p. 104. V. Amavit, p. 45. Collect, Spiritum, as below. 3 of SS. Marius, &c. Ant. Istorum, p. 100. Y. Latamini, p. 44. Coll. Exaudi, Domine, populum tuum cum Sanctorum tuorum patrocinio supplicantem: ut et temporalis vitæ nos tribuas pace gaudere, et æternæ reperire subsidium. &c.

Per,

Hear, O Lord, thy people, who supplicate thee, through the intercession of thy Saints; and, vouchsafing us the joy of thy peace in this present life, grant us to find comfort in the world to come.

19. ST. WOLSTAN, BISHOP AND CONFESSOR. D. All from Com. of Conf. and Bishop, p. 103. Coll. Spiritum nobis, Domine, tuæ charitatis infunde, ut intercedente beato Wolstano, Confessore tuo atque Pontifice, tuam mereamur dulcedinem in

Pour forth upon us, O Lord, the spirit of thy charity, that, by the intercession of the blessed Wolstan, thy Confessor and Bishop, we may be found worthy to

æterna felicitate gustare. taste thy sweetness in everPer, &c. lasting felicity.

II. Vesp. from Lit. Chap. of following. Com. of preceding. Ant. Amavit, p. 104. V. Justum, p. 45.

20. SS. FABIAN AND SEBASTIAN, MARTYRS.

All from Com. of Martyrs, p. 100. II. Vesp. from Lit. Chap. of foll. p. 101. V. Exultabunt, p. 44.

D.

Collect, Infirmitatem, p. 97. Com. of prec. Ant. Gaudent, Collect, Infirmitatem, p. 97.

21. ST. AGNES, VIRGIN AND MARTYR. Double.

BOTH VESPERS.

First Four Psalms of Sunday, p. 1.

1 Ant. Ingressa Agnes turpitudinis locum, angelum Domini præparatum invenit.

2 Mecum enim habeo custodem corporis mei, angelum Domini.

3 Annulo suo subarrhavit me Dominus meus Jesus Christus, et tamquam sponsam decoravit me corona.

4 Benedico te, Pater Domini mei Jesu Christi, quia per filium tuum ignis exstinctus est a latere meo.

5 Congaudete mecum et congratulamini, quia cum his omnibus lucidas sedes accepi.

The blessed Agnes, entering the place of infamy, found an angel of the Lord at hand to protect her.

For I have with me, as guardian of my body, an angel of the Lord.

My Lord Jesus Christ hath betrothed me with his ring, and as a bride hath he adorned me with a crown.

I bless thee, O Father of my Lord Jesus Christ; for through thy Son the fire was quenched round about me.

Rejoice with me and be glad, for with all these that are here have I received a seat in glory.

5th Ps. I. Vesp. Laudate Dominum, p. 20.
II. Vesp. Lauda Jerusalem, p. 19.

L. CH. Eccl. li. Confi

I will give glory to thee.

O Lord my king, and will praise thee, O God my

tebor tibi, Domine rex, et collaudabo te Deum Salvatorem meum. Confite- Saviour. I will magnify

bor nomini tuo, quoniam adjutor et protector factus es mihi, et liberasti corpus meum a perditione.

thy name, for thou hast been my helper and defender, and hast delivered my body from destruction.

Hymn, Jesu corona, and Y. and R., p. 46. Ant. Mag. Beata Agnes in medio flammarum expansis manibus orabat: Te deprecor, Omnipotens, adorande, colende, Pater metuende, quia per sanctum Filium tuum evasi minas sacrilegi tyranni, et carnis spurcitias immaculato calle transivi: et ecce venio ad te, quem amavi, quem quæsivi, quem semper optavi.

Blessed Agnes, standing in the midst of the flames, stretched forth her hands and prayed, saying, O Father Almighty, who alone art to be worshipped, feared, and adored, I give thee thanks for that, through thy holy Son, I have escaped the threats of the sacrilegious tyrant, and, with footstep unstained, have passed over the filthy slough of defilement; and now, behold, I come to thee whom I have loved, have sought, and always longed for.

SECOND VESPERS.

Stans beata Agnes in medio flammæ, expansis manibus orabat ad Dominum: Omnipotens, adorande, colende, tremende, benedico te, et glorifico nomen tuum in æternum.

The blessed Agnes, stretching out her hands as she stood in the midst of the flames, prayed unto the Lord and said, Almighty Being, who alone art to be worshipped, feared, and adored, I bless and glorify thy name, world without end.

« PreviousContinue »