Page images
PDF
EPUB
[blocks in formation]

variis

5 Loquebantur linguis Apostoli magnalia Dei. Alleluia, alleluia.

The Spirit of the Lord hath filled the whole earth. Alleluia.

They were all filled with the Holy Ghost, and began to speak. All., all.

O ye fountains, and all that move in the waters, sing ye a hymn unto God. Alleluia.

The Apostles spake in divers tongues the wonderful works of God. All., all. 5th Ps. I. Vesp. Laudate Dominum, p. 20. II. Vesp. In exitu Israel, p. 6. L. CH. Acts 2. Cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes discipuli pariter in eodem loco, et factus est repente de cœlo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum, ubi erant sedentes.

Hymn, Veni Creator, Ant. Mag. Non vos relinquam orphanos: alleluia. Vado et venio ad vos: alleluia et gaudebit cor vestrum. Alleluia.

When the days of Pentecost were accomplished, the disciples were all together in one place, and suddenly there came a sound from heaven, as of a mighty wind coming, and it filled the whole house where they were sitting. and Y. and R., p. 58.

I will not leave you orphans: alleluia. I go away, and come again to you: alleluia: and your heart shall rejoice. All.

SECOND VESPERS.

Hodie completi sunt dies Pentecostes, alleluia. Hodie Spiritus Sanctus in igne discipulis apparuit, et tri

This day the days of Pentecost were accomplished, alleluia. This day the Holy Ghost appeared in

buit eis charismatum dona: misit eos in universum mundum prædicare, et testificari: qui crediderit, et baptizatus fuerit, salvus erit. Alleluia.

Coll. Deus, qui hodierna die corda fidelium Sancti Spiritus illustratione docuisti da nobis in eodem Spiritu recta sapere, et de ejus semper consolatione gaudere. Per Dominum,

&c.

fire to the disciples, and gave them gifts of graces, and sent them into the whole world to preach and to testify; he that shall believe and be baptised shall be saved. Alleluia.

O God, who on this day didst instruct the hearts of the faithful by the light of the Holy Spirit; grant us in the same Spirit to relish what is right, and ever to rejoice in his consolation. Through, &c.

TRINITY SUNDAY. Greater Double.

BOTH VESPERS.

First Four Psalms of Sunday, p. 1.

1 Ant. Gloria tibi Trinitas æqualis, una Deitas, et ante omnia sæcula, et nunc, et in perpetuum.

2 Laus et perennis gloria Deo Patri, et Filio, sancto simul Paraclito, in sæculorum sæcula.

3 Gloria laudis resonet in ore omnium Patri, genitæque Proli, Spiritui Sancto pariter resultent laude perenni.

4 Laus Deo Patri, pari. lique Proli, et tibi sancte

Glory be to thee, O equal Trinity, one Deity, from before all ages, and now and for evermore.

Praise and endless glory be to God the Father, the Son, and the Holy Paraclete, for ever and ever.

Let the glory of praise be heard from the mouth of all to the Father, and to the begotten Son; let it equally resound with perpetual praise to the Holy Spirit.

Praise be to God the Father, and to his co-equal

studio perenni Spiritus, nostro resonet ab ore omne

per ævum.

5 Ex quo omnia, per quem omnia, in quo omnia, ipsi gloria in sæcula.

5th Ps. I. Vesp.

Son, and to thee, O Holy Ghost, with perpetual delight may it resound from our lips for ever.

From whom are all things, through whom are all things, and in whom are all things, to him be glory for evermore.

Laudate Dominum, p. 20.
II. Vesp. In exitu Israel, p. 6.

L. CH. Rom. 11. O alti- Oh the depth of the tudo divitiarum sapientiæ, et scientiæ Dei: quam incomprehensibilia sunt judicia ejus, et investigabiles viæ ejus !

Hymn, Jam sol recedit, Ant. Mag. Gratias tibi, Deus, gratias tibi vera et una Trinitas, una et summa Deitas, sancta et una Unitas.

riches both of the wisdom and of the knowledge of God: how incomprehensible are his judgments, and his ways how unsearchable! and Y. and R., p. 59.

Thanks be to thee, O God, thanks be to thee, O true and one Trinity, O one almighty Deity, holy and one Unity.

[blocks in formation]

God, who hast granted to

piterne Deus, qui dedisti famulis tuis in confessione thy servants, in the confesveræ fidei, æternæ Trinitatis gloriam agnoscere, et in potentia majestatis adorare Unitatem: quæsumus, ut ejusdem fidei firmitate, ab omnibus semper muniamur adversis. Per, &c.

sion of the true faith, to acknowledge the glory of the Eternal Trinity, and, in the power of thy Majesty, to adore the Unity; grant that, by steadfastness in the same faith, we may ever be defended from all adversities. Through, &c.

COMMEMORATION OF FIRST SUNDAY AFTER PENTECOST.

Nolite judicare, ut non judicemini; in quo enim judicio judicaveritis, judicabimini, dicit Dominus. V. and R. Dirigatur, &c.

Coll. Deus, in te sperantium fortitudo, adesto propitius invocationibus nostris; et quia sine te nihil potest mortalis infirmitas, præsta auxilium gratiæ tuæ, ut in exequendis mandatis tuis, et voluntate tibi, et actione placeamus. Per, &c.

Judge not, that ye be not judged; for with whatsoever judgment ye judge, ye shall be judged, saith the Lord.

O God, the strength of them that hope in thee, graciously give ear to our prayers; and since human infirmity without thee can do nothing, grant us the help of thy grace, that, in fulfilling thy commandments, we may please thee both in will and deed.

CORPUS CHRISTI. Double 1st Class.

BOTH VESPERS.

1 Ant. Sacerdos in æternum Christus Dominus secundum ordinem Melchi

Christ the Lord, a priest for ever according to the order of Melchisedech, of

sedech, panem et vinum fered bread and wine. obtulit.

2 Miserator Dominus escam dedit timentibus se in memoriam suorum mirabilium. Ps. Confitebor, p. 2.

3 Calicem salutaris accipiam, et sacrificabo hostiam laudis.

Ps. Dixit Dominus, p. 1.

The merciful Lord hath given food to them that fear him, in remembrance of his marvellous works.

I will take the chalice of salvation, and will offer the sacrifice of praise.

Ps. Credidi propter, p. 11.

4 Sicut novellæ olivarum, Ecclesiæ filii sint in circuitu mensæ Domini.

Let the children of the Church be as olive-plants round the table of the Lord.

Ps. Beati omnes, p. 22.

5 Qui pacem ponit fines Ecclesiæ, frumenti adipe satiat nos Dominus.

Ps. Lauda Jerusalem, p. 19. L. CH. 1 Cor. 11. Fratres, ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis: quoniam Dominus Jesus, in qua nocte tradebatur, accepit panem, et gratias agens fregit, et dixit Accipite, et manducate; hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur; hoc facite in meam commemorationem.

The Lord who giveth peace unto the borders of the Church, fill us with the fatness of wheat.

Brethren, I have received of the Lord that which also I delivered unto you; that the Lord Jesus, the same night in which he was betrayed, took bread, and giving thanks, broke, and said, Take ye, and eat; this is my body, which shall be delivered for you; this do for the commemoration of

me.

Hymn, Pange lingua, and Y. and R., p. 60. Ant. Mag. O quam suavis est, Domine, Spiritus tuus! qui ut dulcedinem tuam in filios demonstrares, pane suavissimo de cœlo

Oh, how sweet, Lord, is thy Spirit, who, that thou mightest show thy sweetness to the sons of men, feedest them with the sweet

« PreviousContinue »