Page images
PDF
EPUB

or my habits of life: but, if I may succeed so far as thoroughly to call the public attention to the subject, my end will be answered; and I may disappear, and be no more thought of, without any detriment to the cause.

11.

T. S.

APRIL, 1810, TO JULY, 1811.

QUOTATIONS FROM THE OLD TESTAMENT, WHICH OCCUR IN THE NEW, COLLATED WITH THE SEPTUAGINT.

ST. MATTHEW.

I. 23. Εν γαστρὶ ἕξει.-Sept. Isa. vii. 14. Ἐν γαστρί Ara. The meaning being identical, a translation is needless. "A virgin shall conceive" seems exactly literal.

-καλέσουσι. Sept. καλέσεις,

-

"thou shalt call." Here the Septuagint accords to the Hebrew,

II. 6. Καὶ σὺ Βηθλεὲμ, γῇ Ιάδα, εδαμῶς ἐλαχίστη ει ἐν τοῖς ἡγεμόσιν Ιέδα, ἐκ σὲ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγεμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν naóv μg ròu łopańλ. (Matt. authorized version, and marginal reading.)-Sept. Mic. v. 2. Kas où Bybλeèμ, οικος Εφραθα, ὀλιγοστὸς ἔι τῶ εἶναι ἐν χιλιάσιν Ἰάδα, ἐκ σὲ μοι ἐξελεύσεται, τῷ εἶναι εἰς ἄρχοντα το Ισραήλ. "And thou, "Bethlehem, the house of Ephratha, art the least, 66 to be of the thousands of Judah; from thee "shall come forth to me One, to be the Ruler of "Israel." This is undoubtedly, a more literal translation of the Hebrew text, than that in

Matthew; but this circumstance, however accounted for, is not favourable to the sentiment that the writers of the New Testament always quoted from the Septuagint.

15. ’EF Auto CAEGO TOY GYM

Sept. Hos. xi. 1. "Out of Egypt

Εξ Αιγύπτου μετεκάλεσα τὰ τέκνα αυτό. "have I called his children;" that is, Israel's, or Jacob's children. Here the evangelist exactly accords with the Hebrew; and a quotation from the Septuagint would have been wholly inapplicable to his purpose. The noun in the Hebrew is singular, and the pronoun is of the first person singular.

ii. 18. θρήνος, καὶ κλαυθμός, και ὀδυρμός πολύς. Ραχήλ κλαίεσα τὰ τέκνα αυτῆς· και ἐκ ἤθελε παρακληθῆναι, ὅτι ἐκ ἐισί. Sept. Jer. xxxi. 15.—θρήνε καὶ κλαυθμῷ, καὶ ὀδυρμό. Ραχὴλ ἀποκλειομένη ἐκ ἤθελε παύσασθαι ἐπὶ τοῖς ὑιοῖς, ὅτι ἐκ εἶσι. The difference in meaning is trivial. The evangelist is rather nearer to the Hebrew: but the variation in the words sufficiently shews that a quotation from the Septuagint was not intended.

iii. 3. . . . . . .dut.-Sept. Isaiah xl. 3. rề ☺ɛể hμшv, " of our God." The rest of the passage is exactly quoted from the Septuagint, and as exactly answers to the Hebrew. The same observation includes the parallel passage in Mark i. 3. and Luke iii. 4. The quotation in John i. 23 is rather different.

iv. 4. The variations in this verse from the Septuagint, Deut. viii. 3, are so minute, that it may be acknowledged as a quotation; but it also exactly accords to the Hebrew. The quotation in

[ocr errors]

St. Luke iv. 4 is less exact, but it will require no further notice.

[ocr errors]

6. There is no variation from the Septuagint, Ps. xci. 11, in this verse, except by ́omission, in part, no doubt, designed. In the same way it also accords to the Hebrew. The same remark applies to the parallel passage, Luke iii. 10, 11.

-. 8. An exact quotation of the Sept., Deut. vi. 16, and as exact a translation of the Hebrew. The same may be said of Luke iv. 12.

10. Κύριον τὸν Θεὸν σε προσκυνήσεις, καὶ ἀυτῷ μόνῳ λατρεύσεις. -Sept. Deut. vi. 13, x. 20. In the latter passage the word is omitted. The meaning is the same; but an intended quotation does not

appear.

[ocr errors]

15, 16. Γῆ Ζαβυλών, και γῆ Νεφθαλείμ, ὁδὸν θαλάσσης πέραν τῷ Ιορδάνη, Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν. Ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν ó σκότει, είδε φῶς μέγα. και τοῖς καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾷ θανάλε, pãs àvéteikey àutõis.—Sept. Isaiah ix. 1, 2. ‘H yñ Nep&aλείμ, και οι λοιποὶ ὁι τὴν παραλίαν, καὶ πέραν τῷ Ιορδάνου Γαλιλαία τῶν ἐθνῶν: Ὁ λαὸς, ὁ πορευόμενος ἐν σκότει, ἴδετε φῶς μέγα, δι κατοικοῦντες ἐν χώρᾳ σκιά θανάτου, φῶς λάμψει ἐφ' ὑμᾶς. "The land of Nephthalim, and the rest on the

[ocr errors]

sea-coast, and beyond Jordan, Galilee of the "gentiles; the people (or O people) walking in "darkness, see ye a great light; ye that dwell in "the region, the shadow of death, a great light "shall shine on you." This is not a quotation from the Septuagint; the evangelist's words accord more nearly to the Hebrew, but are not an exact translation.

v. 21. The sixth commandment is here in the

words of the Septuagint; but, as that version is so exact a translation of the Hebrew, it can hardly be considered as a quotation. The same may be said of the seventh commandment, v. 37, and of other similar passages in the New Testament; which do not seem to require any particular notice in this inquiry.

-. 33. The evangelist does not here quote any particular passage of the Old Testament; but only gives the general scope of several texts, as understood by the scribes and elders. See ver. 43.

σεν,

viii. 17. Αυτός τὰς ἀσθενειας ἡμῶν ἔλαβε, καὶ τὰς νόσες εβάςαSept. Isaiah liii. 4. Οὗτος τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν φέρει, καὶ Tepì quãv ödvrãtai.—"This person bears our sins, and is "in great pain on our account." The evangelist is here far from quoting the Septuagint; and the Septuagint is far from a literal translation of Isaiah. But St. Matthew's words accord much more nearly to the Hebrew; as appears both from our authorized version, and that of Bishop Lowth: Surely our 'infirmities he hath borne; and our sorrows, he ' hath carried them.' No mention is made of sins in this verse; and the first noun used, is often rendered sicknesses, or sickness; as every one at all conversant with the Hebrew scriptures must know.

ix. 13. Ελεον θέλω, και ου θυσίαν.—Sept. Hos. vi. 6. Ἔλεος θέλω ἢ θυσίαν.—The meaning is almost precisely the same, even that of the original Hebrew: yet there are two variations at least in the evangelist from the Septuagint, in four or five words.

x. 35, 36. Θυγατέρα καλὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς, και νύμφην καλὰ τῆς πενθερᾶς αὐτῆς. Καὶ ἐχθροὶ τοῦ ἀνθρώπου, οἱ οικιακοι αυτῶν,

Sept. Mic. vii. 6. Θυγάτηρ ἐπαναστήσεται επὶ τὴν μητέρα ἀυτῆς, νύμφη ἐπὶ τὴν πενθερὰν ἀνῆς, ἐχθροὶ πάντες ἀνδρὸς ὁι ἐν τῷ δικῳ AUTO-The difference in meaning is so inconsiderable, if any, that it is not necessary to give a translation of the Septuagint: but the variety in the words is so great, that he who understands Greek will be rather apt to think that the evangelist meant to give precisely the same sentiment in other words, than that he thought of quoting the Septuagint. Both are sufficiently accurate translations of the Hebrew.

xi. 5. This verse refers to Isaiah xxxv. 5, 6, and lxi. 1; but it cannot be called a quotation, though some words used in the Septuagint of those texts occur in it.

-. 10. Ιδὸν, ἐγὼ ἀποςέλλω τὸν ἄγγελόν, μου πρὸ προσώπου σου ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. Sept. Mal. iii. 1. Ἰδοὺ ἐξαποςέλλω τὸν ἄγγελόν μου, καὶ ἐπιβλέψεται ὁδὸν πρὸ προσώπου μου. The change of person by the evangelist, from the first to the second, in two instances, is remarkable but in this he varies as much from the Hebrew as from the Septuagint; for which he had doubtless an important reason, if Jesus is Emmanuel, JEHOVAH our righteousness. St. Matthew's words, in other respects, are an exact translation of the Hebrew, and agree in meaning with the Septuagint; but cannot be admitted as a quotation from it. The other evangelists exactly accord with Matthew, and will require no further consideration. (Mark i. 2; Luke vii. 22.)

xii. 1821. Ἰδὲ, ὁ παῖς μᾶς ὃν ἠρέτισα, ὁ ἀγαπητός με, εις ὃν ἐυδόκησεν ἡ ψυχή με θήσω τὸ πνευμά με ἐπ' αὐτὸν, καὶ κρίσιν τοις ἔθνεσιν ἀπαγγελεῖ. Ουκ ἐρίσει, ἐδὲ κραυγάσει, ἐδὲ ἀκώσει τις ἐν

« PreviousContinue »