Page images
PDF
EPUB

As the Monophysites had only pushed to excess the tendencies of the Alexandrine school-and it must be remembered that they are by no means to be confounded with the Eutychians, according to the fashion of Church histories in general, whereas really they anathematized them—the above sketch may place the reader in a position to judge of the statements of S. Cyril regarding this doctrine,-a doctrine after all of metaphysical rather than of practical importance. But, as a general rule, he will find the Commentary written in a tone of moderation, as might be expected in homilies addressed by a teacher to his own people, far from the baleful atmosphere of controversy, and in a place where his views were in full and hereditary possession of the teacher's chair. There is too a practical tone throughout, and while in his interpretation of the Old Testament he follows the usual tendencies of the fathers to see nothing there but types and allegories, in the New he chiefly follows the obvious meaning, and considers each parable or narrative or discourse as a whole, the key of which he generally finds in the occasion which gave rise to it. He even warns us against pushing the minutiae of parables into too prominent a position, by means of which the machinery to enforce a moral lesson becomes the medium for conveying some cabbalistic mystery: as when, instead of inferring the certainty of our having to give an account of the use of our worldly means from the parable of Dives and Lazarus, commentators use it to unveil the secrets of the future world; or discover the two sacraments in the pence given by the Samaritan to the host at the inn.

[ocr errors]

Like many other patristic Commentaries, it was delivered in a course of short Sermons, preached extemporaneously: for so we may conclude, not only from the opening sentences of Sermon III, and the reiteration of favourite texts, but also from their evidently being quoted from memory. Repeatedly S. Cyril's reading agrees neither with the Septuagint nor with any other Greek version of the Old Testament, though occasionally he (apparently) purposely follows Theodotion. In the New Testament he was evidently most familiar with S. Matthew's Gospel, and not only does he make his ordinary quotations from it, but even introduces its readings into the Commentary, after correctly giving S. Luke's text at the head of the Sermon. And as increased attention is now being paid to the collection of the various readings of Holy Scripture contained in the works of the fathers, the caution may not be out of place, that certainly in S. Cyril, and probably in the patristic writings generally, no importance is to be attached to the substitution of the words and phrases of one Gospel for those of another.

In the headings however placed before each Sermon, we have a most valuable addition to our materials for biblical criticism: for evidently they give us the received Alexandrine text as it was read in the beginning of the fifth century; and that S. Cyril was fully aware of the importance of correctness on this head is evident from his constant allusions to the readings of the other Gospels. Its value however will best appear by a comparison between it and the chief extant authorities, and I have therefore collated it in the margin, 1o. with the readings of the great

Vatican MS. published posthumously by Cardinal Mai, and which I have marked as B.; 2°. with the seventh edition of Tischendorf, now in process of publication, T.; 3°. with Griesbach, G.; and, 4o. with the textus receptus, s. I have not however considered it necessary to notice unimportant transpositions in the order of words, and where Griesbach is equally in favour of two readings, I have usually omitted his name; as also I have done with the Syriac, represented by S., in the few cases in which it corresponds as much with the one as with the other Greek reading. It will be noticed that in all cases I have represented the Syriac by its equivalent in Greek, which rule I have also followed wherever it has appeared expedient to give in the margin the original word; often however of course the Greek is actually taken from the remains in Mai.

The most cursory glance at the margin will shew that the high expectation naturally formed of the probable value of so ancient a text is fully carried out in fact. Its readings are almost always supported by one or other of the chief authorities, far more so than those of B. itself. And even where it seems to stand alone, an examination of the readings in Tischendorf will almost universally shew that there is a strong array of evidence in its support among the most valued MSS., while it contains nothing which modern criticism has definitely condemned. One observation is however necessary, namely, that the Syriac language indulges in a fuller use of pronouns even than our own; and though I have noticed in the margin their addition wherever they might possibly

exist in the Greek, yet, like those in italics in our own version, they are really not to be regarded as variæ lectiones, but only as the necessary result of the idiom of the language.

It may however be asked, whether the Syriac translator may be depended upon in his rendering of the original Greek text. To this I can answer unhesitatingly in the affirmative: wherever the Greek is extant in Mai's collection, the exactness with which it is reproduced in the Syriac without the slightest alteration of tense and number, and with the most curious expedients for rendering those compound words in which Greek delights, is marvellous. Wherever also Mai has misunderstood a passage, or wrongly punctuated a sentence, it is as a usual rule correctly given in the Syriac, and though occasionally it has erred, as in rendering axoivos, in Jer. viii. 8, by "cord," whereas it really means "pen," still such instances are extremely rare.

At the same time the translator has been guilty of one fault, which I am the more anxious to mention, as otherwise it might be laid to my own charge, namely, that he has taken no care to render each quotation always in the same words. The most glaring instance of this occurs in Is. i. 23, where no less than three different renderings are given of "Thy princes

66

are disobedient," one only of which is the exact equivalent of the Greek άæðоûσι, though none deviate far from it; while the Peschito gives a fourth word, the equivalent of the Hebrew " rebellious." Similarly the words σωτηρίους ἐπιφανείας in Amos v. 22, have greatly puzzled the Syriac translator, who renders

them sometimes by "your appearances for salvation," sometimes "the salvation of your appearances," the language not admitting of a literal rendering on account of its scanty use of adjectives. And though the same Greek text naturally suggested to the translator the same Syriac rendering, still he has not troubled himself about maintaining verbal identity in the various places in which the same text occurs. For my own part, originally I made an entry of each text upon translating it, for the purpose of retaining as much verbal accuracy as possible; but when I found these variations in the Syriac, I gave up the attempt, and following the same plan as my predecessor, have contented myself with carefully rendering each text as it occurred, without comparing it with previous translations, and I think it will be found that neither of us have gone far astray from the exact sense of the original.

I need scarcely mention after the above, that the Syriac translator does not take his quotations from the Peschito. Of course in the Old Testament this was impossible, as that version represents, not the Septuagint, but the Hebrew. For the same reason, the use of our own version was equally an impossibility to myself, since, as is well known, the Greek differs too considerably from the Masoretic text, of which ours is a translation, for one to be at all the equivalent of the other. I am by no means however prepared to join in the general condemnation of the Septuagint, stamped as it is by the approval of our Lord and His apostles; and though parts of it are done far less efficiently than the rest,

« PreviousContinue »