Page images
PDF
EPUB

According to Hesiod there were five Hyads:

176.

187.

66

..νύμφαι Χαρίτεσσιν ὁμοῖαι,

Φαισύλη, ἠδὲ Κορωνίς, ἐϋστεφανός τε Κλέεια,
Φαίω θ ἱμερόεσσα, καὶ Εὐδώρη τανύπεπλος
Ας Ὑάδας καλέουσιν ἐπὶ χθονὶ φῦλ ̓ ἀνθρώπων.”

PAGE 40.

· · συνεληλάμενοι δὲ φέρονται·

Ἀλλ ̓ ἀεὶ Ταῦρος προφερέστερος Ηνίοχοιο
Εἰς ἑτέρην καταβῆναι, ὁμηλυσίῃ περ ἀνελθών.

The beast before him to the west descends-
Together with him from the east ascends.

The correctness of this statement of Aratus is best seen by consulting the celestial globe. It may here be observed that in any reference to the sphere, the latitude of Athens, which was 38° north, must be adopted.

179.

PAGE 40.

Ουδ' ἄρα Κηφῆος μογερόν γένος Ιασίδαο
Αὕτως ἄῤῥητον κατακείσεται.

189.

Unhappy CEPHEUS, though of race divine!

The story of Cepheus and his family supply no less than six constellations to the celestial globe: that is to say, the Greek poets have appropriated so many of the figures on the ancient sphere to their history: Cepheus, Cassiopeia, Andromeda, Perseus, Pegasus, and Cetus. The following is the poetical version of it:

Cepheus king of Æthiopia had a daughter, Andromeda, by his wife Cassiopeia. Neptune sent a sea-monster, Cetus, to ravage his country, because Cassiopeia had boasted herself fairer than the Nereides. An oracle of Jupiter declared that nothing could appease the resentment of Neptune, unless Andromeda was exposed to the sea-monster. She was accordingly chained naked

to a rock; but, as the monster was going to devour her, Perseus returned from the conquest of the Gorgons on the winged horse Pegasus, destroyed the monster, rescued Andromeda, and for his reward obtained her in marriage. The story divested of its poetical embellishments is this: Some commander of a ship, named "the Cetus," "the Whale," or 66 Great Fish," "* was about to carry away Andromeda, the daughter of Cepheus and Cassiopeia, when Perseus arrived from an expedition against the Gorgons in his ship "Pegasus," "the Flying Horse," and engaging in a naval contest with his rival, overcame him, delivered Andromeda, and as a reward for his gallantry obtained her in marriage. According to Pliny (Bk. 5. Ch. 21.) the scene of this adventure lay at Joppa in Judea.

PAGE 40.

186. Αὐτὰρ ἀπὸ ζώνης ὀλίγον κε μεταβλέψειας
Πρώτην ξεμενος καμπὴν σκολιοῖο δράκοντος.

195.

Near to the studded girdle of his waist

Lies the huge coil of Draco's speckled breast.

On our modern globes it is the second, and not the first coil of Draco, which is placed near the waist of Cepheus.

PAGE 41.

192. Οἵηνδὲ κληῒδι θύρην ἔντοσθ ̓ ἀραρυίαν

201.

Δικλίδ ̓ ἐπιπλήσσοντες ἀνακρούουσιν ὀχῆες,
Τοῖόν τοι μουνὰξ ὑποκείμενοι ἰνδάλλονται
Ἄστερες.

When the bifolding door the warder bars,
His crooked key depict her glittering stars.

* "Navis Kτos dicta quæ (πpoτoμnv) protomen ceti in prorâ præferebat ἡ κητόπρωρος. Eædem naves κητίδες et κητῆναι dicebantur. (Hofm.)

“ Κητηνη, πλοῖον μέγα ὡς κῆτος.” (Hesych.)

Virgil adopts "PRISTIS," the Latin of Kros, for the name of one of his ships:

"Velocem Mnestheus agit acri remige PRISTIN." (Æn. v. 116.)

The Scholiasts, Germanicus, Festus Avienus, and with them Scaliger and Salmasius, consider that the poet alludes to the Laconian key. Huetius maintains that it is not the Laconian key, but a more ancient one in the form of a sickle; such as Homer gives to Penelope, évкаμτéа «λŋída, according to Eustathius "Speπavocion," "sickle-shaped;" and he confirms his opinion by a figure.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

205. Near, young ANDROMEDA, more splendid far.

The description of Andromeda, and of her deliverance from the sea-monster by Perseus, is one of the most beautiful passages in the Astronomicon of Manillius:

"Hanc quondam pœnæ dirorum culpa parentum
Prodidit, infestus totis cum finibus omnis

Incubuit pontus, timuit Maurusia tellus.
Proposita est merces, vesano dedere ponto
Andromedan, teneros ut bellua manderet artus.
Hic Hymenæus erat: solataque publica damna
Privatis lacrymis ornatur victima pœnæ,
Induiturque sinus non hæc ad vota paratos,

Virginis et vivæ rapitur sine funere funus.
Ac simul infesti ventum est ad littora ponti,
Mollia per duras panduntur brachia cautes:
Et cruce virgineâ moritura puella pependit.
Servatur tamen in pœna cultusque pudorque.
Supplicia ipsa decent. Nivea cervice reclinis
Molliter ipsa, suæ custos est ipsa figuræ.
Defluxere sinus humeris, fugitque lacertos
Vestis, et effusi scapulis lusere capilli.
Te circum Alcyones pennis planxere volantes,
Fleveruntque tuos miserando carmine casuş,
Et tibi contextas umbram fecere per alas.
Ad tua sustinuit fluctus spectacula pontus,
Assuetasque sibi desiit perfundere ripas.
Extulit et liquido Nereis ab æquore vultus;
Et casus miserata tuos roravit et undas.
Ipsa, levi flatu refovens pendentia membra,
Aura per extremas resonavit flebile rupes.
Tandem Gorgonei victorem Persea monstri
Felix illa dies redeuntem ad littora duxit.
Isque, ubi pendentem vidit de rupe puellam,
Diriguit, facies quem non stupefecerat hostis.
Vixque manu spolium tenuit: victorque Medusæ
Victus in Adromeda est. Jam cautibus invidet ipsis,
Felicesque vocat, teneant quæ membra, catenas.
At postquam pœnæ causam cognovit ab ipsa,
Destinat in thalamos per bellum vadere ponti,
Altera si Gorgo veniat, non territus ire.
Concitat aërios cursus, flentesque parentes
Promissu vitæ recreat, pactusque maritum
Ad littus remeat. Gravidus jam surgere pontus
Cœperat, et longo fugiebant agmine fluctus.
Impellentis onus monstri. Caput eminet undas
Scandentis, pelagusque vomit. Circumsonat æquor
Dentibus, inque ipso rapidum mare navigat ore.
Hinc vasti surgunt immensis torquibus orbes,
Tergaque consumunt pelagus. Sonat undique Syrtis,

Atque ipsi metuunt montes, scopulique ruentem.
Infelix virgo, quamvis sub vindice tanto,

Quæ tua tunc fuerat facies? quam fugit in auras
Spiritus? ut toto caruerunt sanguine membra?
Cum tua fata cavis e rupibus ipsa videres,
Adnantemque tibi pœnam, pelagusque ferentem,
Quantula præda maris? Plausis hic subvolat alis
Perseus, et cœlo pendens sic fertur in hostem,
Gorgoneo tinctum defigens sanguine ferrum.
Illa subit contra, versamque a gurgite frontem
Erigit, et tortis innitens orbibus alte

Emicat, ac toto sublimis corpore fertur.

Sed quantum illa subit, seque ejaculata profundo est,
Is tantum revolat, laxumque per æthera ludit
Perseus, et Ceti subeuntis verberat ora.

Nec cedit tamen illa viro, sed sævit in auras
Morsibus, et vani crepitant sine vulnere dentes.
Efflat et in cœlum pelagus, mergitque volantem
Sanguineis undis, pontumque extollit in astra.
Spectabat pugnam pugnandi causa puella;
Jamque oblita sui, metuit pro vindice tali
Suspirans, animoque magis quam corpore pendet.
Tandem confossis subsedit bellua membris,
Plena maris, summasque iterum remeavit ad undas,
Et magnum vasto contexit corpore pontum,
Tunc quoque terribilis, nec virginis ore videnda."

(Lib. v. 540-611.)

Ovid represents Andromeda as of a dark complexion :

“Candida si non sum, placuit Cepheia Perseo Andromede, patriæ fusca colore suæ."

(Sapp. ad Phaon.)

Manillius describes her as fair, "nivea cervice."

« PreviousContinue »