Esempio. She is rather profuse in her expenses, and by far eager in her ambition; Ella è un po' eccedente nelle sue spese e molto ardente nella sua ambizione. 4.o Ricavansi dagli aggettivi anche avverbi per mezzo dei finimenti ly e wise come greatly da great, precisely da precise, likewise da like, otherwise da other. Il loro valore è eguale a quello della desinenza italiana in mente, onde i citati esempi si tradurrebbero grandemente, precisamente, similmente, diversamente; e nel formarli se l' aggettivo è finito in le, invece di aggiungere ly si cambia la e finale in y come da noble nobly, da gentle gently. Gli aggettivi finiti in ly non si fanno più avverbi con altro finimento ly, ma occorrendo il bisogno di farne un avverbio ci serviremo d'una circonlocuzione o modo avverbiale così: in a lovely manner in un' amabile maniera e simili. Gli aggettivi finiti in e muta la perdono come da true truly, e quelli finiti in y la cambiano in i come da happy happily. DERIVATI DA VERBO. 1.o Dai verbi soglionsi ricavare i nomi estratti delle azioni significate da quelli per mezzo dei finimenti al, ment, ure ed ing. Parrà allo studente che si possa confondere il nome verbale in ing col participio presente: ma se egli osserva che il participio è usato aggettivamente e perciò trovasi accompagnato da un nome o pronome, non stimerà difficile il discernerlo dal premesso nome verbale. 2. Formausi pure nomi d' uomo esprimenti la frequenza o l'eccesso di lui negli atti significati dai verbi, e ciò per mezzo del finimento ard od ar come si vede nei seguenti 3. Formansi i nomi dei semplici agenti col finimento er come i seguenti: 4. Ricavansi ancora aggettivi di senso passivo esprimenti la suscettività di subire l'atto significato dal verbo, per mezzo della desinenza able. blameable, vituperevole. changeable, mutabile Esempi. da blame, vituperare DERIVATI DA PREPOSIZIONE ETC. 1.o Dalle preposizioni ricavansi altre preposizioni ed avverbi colla desinenza ward o wards che sembra tolta dal vocabolo latino versus, facendo per esempio: outward od outwards, verso il di fuori, da out upward od upwards, verso all' insu, da up forward o forwards, in avanti, da fore backward o backwards, in dietro, da back Da questi e simili avverbi preposizionali formansi poi ancora altri avverbi colla desinenza ly come backwardly, forwardly etc. 2. Formansi aggettivi positivi e comparativi colla desinenza er e superlativi colla desinenza most. Esempi. inner, interno, più interno, da in dentro innermost, il più interno, da inner former, precedente, anteriore, da fore o before foremost, il più innanzi, primissimo, da fore upper, più alto, superiore, da up su upinost, il più alto, supremo outer esterno, esteriore da out fuori utter outermost outinost uttermost utmost il più esterno, estremo, da out nether, basso, inferiore da beneath sotto nethermost, il più basso, infimo, da nether } ultimo, da behind dietro hindmost hindermost undermost, posto in fondo, da tinder sotto midmost, il più centrale, da amid in mezzo frontmost, il più dirimpetto, da in front northmost, il più nordico, da north etc. Anche da tali aggettivi poi si formano come dagli aggettivi qualificativi gli avverbi in ly come innerly internamente, formerly precedentemente etc. 3. Dalle preposizioni, dagli avverbi e dalle stesse interiezioni ricavansi anche verbi o piuttosto si cambiano di botto in verbi come si vede dai seguenti esempi: to out, cacciar fuori, da out fuori CAPO II. Vocaboli composti. Quattro sorta di composti si formano in inglese. 1.a Ve ne hanno in cui le due componenti sono unificate in un sol vocabolo senza nemmeno avere fra loro quella lineetta detta hyphen dagl' inglesi e trait-d' union dai francesi. Così si scrivono i vocaboli composti che sono in uso da gran tempo come per es. gentleman, vineyard vigneto, nobody, outcry schiamazzare, e questi s' imparano dall' uso e dalla lettura. 2. Ve ne sono in cui le componenti possono legarsi coll'hyphen e lasciarsi anche slegate come si pratica coi vocaboli che sebbene recenti sono in bocca di tutti come railroad e railway ferrovia, gunpowder polvere da schioppo, goldsmith orefice etc., fra i quali debbono annoverarsi i composti dell'affissa a come abed in letto, afoot a piedi etc. 3.* Ve ne ha in cui l'hyphen dee inserirsi di rigore come sono quelli che principiano per la preposizione to o by per es. to-day, to-night, by-place luogo appartato, by-speech digressione, discorso per incidenza. Fra questi hanno luogo specialmente quei nomi composti in cui la prima componente enuncia soltanto la destinazione, l'uso od una modificazione della seconda come sono tea-cup tazza da the, glass-house fabbrica di vetro, gold-finch fringuello a color d'oro, cardellino; in questo numero debbono pure inscriversi quei composti che constano di più di due componenti come fresh-water fish, four-horse carriage. 4. Un'altra classe di vocaboli composti finalmente consiste nell'apposizione di due vocaboli staccati l'un dall' altro, fra i quali primeggiano i nomi preceduti dal complemento di materia o di appartenenza come sarebbero straw hat cappello di paglia, glass house casa di vetro, silver watch oriuolo d'argento, town pump tromba idraulica della città, Nelson column la colonna di Nelson. A formarsi però un' idea adequata dei vocaboli composti giova il distinguerli in verbi, participii, nomi, aggettivi, pronomi ed avverbi e considerarli separatamente. VERBI COMPOSTI. Non v' ha quasi altra sorta di verbi composti che quelli che constano di un verbo primitivo e d' una preposizione od avverbio. Omettiamo i verbi composti tolti dal latino perchè sono bensì veri composti in quella classica lingua che possedeva ed usava in pari tempo i loro vocaboli primitivi, ma nell' inglese non possono considerarsi come composti perchè non si possono risolvere in componenti che sieno in uso. Così complicate viene dal vocabolo latino complicare il quale si compone del verbo plicare e della preposizione cum con, ma nell' inglese cessa d'essere composto perchè la preposizione cum nè con separata non vi esiste e nemmeno il verbo plicare; così si dica di include, subvert etc. Se non che la moltitudine di tali composti non genera difficoltà all' italiano studioso che possiede vocaboli analoghi nella propria lingua come sono complicare, compiegare, inchiudere, sovvertire. V' hanno però verbi composti inglesi in cui la seconda componente è un verbo d' uso inglese benchè la prima componente sia una particella che separatamente presa non s' adopera. Conosciuto il significato della particella e quello del verbo che fa da seconda componente si può comodamente ricavarne il senso del verbo composto. Tali sono i verbi che principiano per le particelle affisse be, mis, re, un come bespeak, mistake, rebuild, undo. Chi conosce i verbi speak parlare, take prendere, build fabbricare, do fare, potrà di leggieri interpretare bespeak, mistake etc. sol che ritenga che be, vale spesso, assai mis, vale malamente per il che bespeak vale parlare assai, mente, sbagliare, rebuild fabbricare undo non fare, disfare.. re, vale di nuovo un, vale non o dis mistake prendere maladi nuovo, rifabbricare, Fra i veri verbi composti di cui ambe le componenti hanno vita nella lingua, parte recano affissa la preposizione e parte staccata. La preposizione affissa perde la pausa ed il significato proprio e prende un significato eccezionale o figurato; invece la preposizione staccata mettesi dopo il verbo, ha non solo la pausa ma l'enfasi sopra, e conserva il suo senso naturale anzi dà il proprio senso al verbo come si chiarisce dai seguenti esempi: to understand, intendere, penetrare to stand under, sottostare to outrun, percorrere, vincer to run out, correr fuori to go over, traversare, oltrepassare nel corso to overgo, superare Per il che i verbi composti di preposizione affissa non possono interpretarsi senza l'ajuto del dizionario, nê ritenersi senza impararli a memoria; quelli invece colla preposizione staccata avendo la più parte un significato etimologico possono tradursi da chi conosca gli elementi di cui si compongono. Per rendere vieppiù facile quest' interpretazione porgo uno specchio di alcuni verbi seguiti dalle preposizioni con cui si accoppiano e dalla traduzione italiana. Accanto alla traduzione dei verbi vi sono le traslatazioni letterali delle preposizioni: |