Page images
PDF
EPUB

should have been stated, that G. W. contended that the word should be understood as derived from gos and opayμa, and, therefore, that it should be spelled with a double sigma.-I agree perfectly with the M. R. that Mr. Wakefield's alteration of the text is unwarrantable. Yet there seems some difficulty in the word. May not To be taken in its local sense, as in węò túμbe, v. 526?" T. T.

P. 91. v. 68-74. In order to reconcile Euripides with Aristophanes, Mr. Porson proposes a transposition, and would real: ὦ σκολία Νύξ, Μελανοπτερύγων μάτερ Ονείρων. Our learned correspondent observes, "Hesiod is with Mr. Porson: Theogon. 212.

Νυξ δ' έλεμε στυγερίν τε Μόρου, καὶ Κήρα μέλαιναν,

Καὶ Θάνατον· τέκε δ' Ὕπνον; ΕΤΙΚΤΕ δὲ φῦλον ΟΝΕΙΡΩΝ.” Τ.Τ. P. 92. 6. Read: Paræmiaci, or anapestics of fourteen times, not fourteen lines. This typographical error is noticed also by the observant E. T.

P. 92. 33. Read μíumoas, not μíunoan. P. 98. 1. 10. read Their great similitude. The short space of time, which can be allowed to the printers of a Review, must apologize for. these and many similar blunders.

P. 200. near the bottom. Eustathius was probably supplied with his 270avoüsßai, from v. 128. of the Hecuba. With regard to 'Aiousvov used sine substantivo, a learned and most ingenious correspondent, Y. has favoured us with a remark, which we shall present to the reader in his own words;-they cannot be easily changed without detriment:

Xenoph. K. II. A. p. 238. Ed. Hutchin. tert. [309. Ed. quarto.]" Ουτε αγὶ τοῦ κακοῦ ἔργου ΤΙΜΗΣ ΤΙΝΟΣ ΗΞΙΩΣΕ τὸν κατὰ γῆς. I do think that Mr. Gilbert Wakefield has been too hypercritical in hisnote on Mr. Porson's asov, and that the Monthly Reviewer is too scrupulous. As seems to have been an etiquette phrase in cases of this kind; in which the particular is not required to be stated. It may be wo The word runs itself might be omitted. Exsequiæ,-Justa,-Efferre,-are expressions as general as atiču. "In the passage of the Hecuba, to bring the genitive into view, and especially the general genitive runs, would be mere surfeit. In line 313, the full expression occurs: us. In line 320, we have it again concentrated: τιμώμενον, that is : τιμῆς αξιόυμενον. Lastly, in 1. 323. arouμero, generalized. - Here then is a natural pro-. gress of thought: particular, concentrated, generalized; and as to thought, what difference is there between αξιούμενον and αξιούμενον , that is ;?"

P. 202. v. 444-446. On re-considering this passage, as it stands in Mr. Porson's edition, we retract the decision given in the Review. The Professor's full stop after phai. is right, for ús, thus accented, is the same as olas Mr. Wakefield's translation is not correct.

P. 204

P. 204. -v. 565. κατθεισα γόνυ.] « I confess that κατθεισα does sound to my ear a little like laying a thing down, or aside, that is no part of one's body. It is to be wished, that the M. Reviewer could have produced, at least, one decided instance of xxlationμs so used; that is, with you, xáęz. He comes, indeed, very near it. I prefer καθώσα.” Τ. Τ.

P. 205. v. 584.

"Suppose we were to follow the Harl. MS. Ay, and punctuate thus, only changing di in v. 585 into T. Τοιαδ ̓ ἀμφὶ σῆς λέγων

Παιδὸς θανούσης, ευτεκνωτάτην ΤΕ σε

Πασῶν γυναικῶν δυστυχεστάτην θ ̓ ὁρῶ. Τ.Τ.”

P. 206. v. 592. 3. These lines, as they stand in Euripides and in his Commentators, do not satisfy the learned and acute T. T. There still appears to him, after the corrections which have been stated, and the explanations which have been made, to be some difficulty in the passage.

P. 432. v. 787. 8. Κοινῆς τραπέζης πολλάκις τυχών εμοί,

Ξενιας τ' ἀριθμῷ πρῶτος ὢν ἐμῶν φίλων. So Mr. Porson reads, instead of Ξ. τ' α. πρώτα τῶν ε. φίλων. Ed. Ald. Without repeating the observations in our Review, we cannot forbear from presenting to the reader the following view of this passage, communicated by our correspondent T. T.

"Is it so clear, that any emendation is necessary here? That the Aldine reading: Ξενίας τ' ἀριθμῷ πρώτα τῶν ἐμῶν φίλων, will not do? I would, by all means, join Esvías agitur, as Mr. Porson does, placing the comma after iuo. Then may not the passage be understood and rendered, fairly and without straining? thus * *: "He was often admitted to my table, and in the rank of hospitality, before (in preference to) my friends ;” τυχων τραπέζης (ἀπὸ κοινου) πρῶτα, ξενίας

, T. . The word agus must bear such a sense in Mr. Por son's reading. So Homer, Od. A. 448— μsPardewr gμ, He ranks with men.-Eustathius : ἐν ἀνδρασι τελείοις ΤΕΤΑΚΤΑΙ.—Ιε τυχών a. be thus understood, and xavou, it seems to me, that the "duo sententia membra" may naturally and without force, be connected, without the help of another participle."

P. 315. 1. 21. for defender,' read defence.

P. 326. The Reviewer says: " Mr. Wakefield appears to suppose, that the Casura in Iambics is different from the Casura in Heroics." On this remark, T. T. has favoured us with some observations. He is of opinion that, in this instance also, we have not perfectly understood Mr. Wakefield's meaning. We shall freely transcribe the passage; as the first object of our critical researches has been always a desire to promote the united cause of truth and literature. If we have misrepresented the author of the Diatribe, we sincerely regret a failure which

« I would assuredly keep to the proper sense of ela, as distinct from à ga, according to the just remark of the Reviewer."

[blocks in formation]

was not in the slightest degree intentional; and it is hoped that, if this be really the case, Mr. Wakefield will excuse it, and not attribute it to a wrong motive. The words of T. T. are to this purpose:

"I cannot but suggest a doubt, whether Mr. W. means to speak of the Gasura in his Canon? I observe, that, at least, in the passages which the M. R. quotes from his books, he does not use the word Cesura, nor the expression Casural pause. He says: Ob vim pausa in syllaba postrema vocis, &c. If he had meaned the Casural pause, he surely would have said at once: Ob Casuram, or ob vim Casure. His idea seems to be, that the last syllable of every word has (if I may use the expression,) a pausing tendency of itself as the conclusion of a word; that, when that last syllable falls upon any part of the verse, when the metre requires, and the ear expects it to be long, (as it does, when it falls upon the beginning of a foot in Heroics, and upon the end of a foot in Iambics) then this expectation assisted by the pausing tendency of the syllable, as ending a word, will pass the sylfable upon the ear for long, though it be, in itself, short.

"This appears to be Mr. Wakefield's meaning. The observations in the Monthly Review are not to be controverted; but my only doubt is, whether all of them can be applied fairly to Mr. Wakefield." T. T.

We repeat that, if we have misrepresented Mr. Wakefield's meaning, we are extremely sorry for such misrepresentation : but we do assert, in the most unqualified manner, that Mr. W.'s position is totally ungrounded *, whether he supposes that the Cesural pause, or any other pause, can lengthen the short vowel in the last syllable of a word, merely because that syllable stands as the last syllable of a foot in the tragedies and comedies. We were induced to apply the term Cesural pause, from the following passage in Mr. Wakefield's Silva Crit. I. 81. where he censures the solicitude of Valckenaer and Musgrave respecting V. 234 of the Hippolytus.

Τί τίδ ου παράφρον ἔμψας ἔπος,

*It must be mentioned that T. T. is of the same opinion. He thinks that Mr. W.'s canon is unfounded, hut objects to our expla nation of it as far as it relates to the term Cesurd. He quotes the truly learned Dr. Clark's note on II. A. V. 51. "Etiam in fine vocis propter pausam qua vox finitur, syllaba alioqui brevis produci potest: ut, Βέλος εχεπευκές. Fit hoc præcipuè in Casura, quia major ea incidit pronunciationis ictus. Fieri tamen potest etiam extra Cæsuram, si consonans sit natura Durior et duplicari solita; vel Vocalis sequatur aspi rata. Ut 'Αυταρ οἱ πράλος.

The same power is given to 'O. in later poets than Homer, as may be seen in Apollonius Rhodius: but here the Bentleian Digamma interposes; and not any mere pause, I. A. 72. apud Dawesium. Edit. Burgess. p. 436.

in which the φρον, he says, in παράφρον, is long “ ob hanc ipsam causam, vim scilicet pause in syllaba postrema vocis, si pedem finiat in Anapasticis et Iambicis, aut incipiat in Heroicis."

Now, that pause which lengthens the last syllable of a word, if it begins a foot, in Heroic verse, is always called the Cesural pause; and, as Mr. Wakefield makes no difference between that pause and his own pause, to which he attributes a power of prolongating final syllables if they close a foot in Anapestics and lambics, do we not seem justified in concluding that he denominated the two pauses, equally and in both situations, CESURAL PAUSES?

Again in confirmation of our application, it must be observed that Mr. Wakefield asserts, in the same page, that, in this luckless verse of Sophocles, O. Tyr. 1279

Ομβρος χαλάζης θίμονος ἐλέγΓειο,

as he wishes to read it, instead of alos, Ed. Ald. "Ultima vocis àμovos syllaba ob pausam in Sophocle producitur pari jure, quo Beλos in Homero:

Αυτάρ έπειθ' αυτοισι ΒΕΛΟΣ εχεπευκες εφιείς.”

The final syllable in Bros, avowedly and beyond dispute, is produced by the Cesural pause. Could we do otherwise, therefore, than conclude that Mr. Wakefield, according to his own statement, pronounced the final syllable in ovog to be also lengthened by the Cesural pause?

On examining again the words of Mr. Wakefield, and his mode of reasoning on the subject, we do not feel inclined to retract our own statement of his decisions, nor to withdraw the arguments which we have advanced. We submit the whole, however, to the consideration of T. T. and our other learned readers,

P. 332-334. A most learned and truly diligent correspondent, P. has taken the trouble of verifying and correcting the numbers in the passages mentioned in the Index to Eustathius. We are obliged to him for the following alterations:

9.

HECUBA. P. 332. line 5. which is the first of the Index. Vid. ad II. N.931. 37. L.7. leg. 512.31.-L. 8. pro K. leg. A.-L. dele II. A. 780. 38.-L. 17. add V. 258. Od. . 304. 47. -L. 26. leg. II. Z. 499. 6. R. P.-L. 28. add V. 451. II. Z. 519. 32.-L. 29. add V. 559.-I. A. 19. 45. I. 30. add V. 566.-I. K. 718. 20. 1. 31. add Il. E. 393. 27. 443. 36.-V. 603. Od. A. 431. 46. 1. 41. post 49. add Od. E. 208. 51.-L. 42. add V. 823. II. Z. 974. 36.

P. 333. 1. 3. add P. 409-35.-L. 5. add V. 925. Prooem. 4. 18. L. 8. add V. 962. II. B. 163. 37.

[blocks in formation]
[ocr errors]

OKESTES. P. 333. L. 16. Erase the reference to V. 26. and add V. 36. II. B. 139. 38.-L. 18. leg. E. 394.-L. 19. add after 4 R. P.-L. 22. add V. 162. I. A. 332. 38. L. 28. add in Il. A. 778. 45. Od. &c.-L. 32. add V. 390. II. A. 17. 6. and read. A. 837. 23.-L. 33. add after 420. II. T. 328. 45.-L. 36. add V. 696. Od. A. 27. 36.-L. 39. add after 909. II. A. 356. 7.-L. 40. add after 21, R. P. Read 46 for 461.-L. 10. for Il. T. 290.

P. 334. 1. 3. read II. r. 290. P. 431. L. 17.

read

accusat. not καταλύσεως.

[ocr errors]

P. 432. BPAAION.

απέλθης καταλύσεις, the substantive, When you depart for your inn.

This comparative is found in a frag

ment of Babrias, in Edit. Tyrwhitti, p. 15. CIV.

Το μεν βραδίον το δε ταχιον εμπιπτει,

In p. 432. we know not by whose stupendous incogitancy the words in V. 1148 of Eur. Elect. are jumbled out of their proper and intended places. Read:

Θύσεις γάρ, δια δαίμοσιν θυειν σε χρή

This error, which we had corrected in our own copy, did not escape the notice of a correspondent who signs himself A YOUNG STUDent. We beg him to accept our thanks for his modest and polite letter.

P. 443. 1. 9. Read, the penultimate is long in the Tragedies,' instead of short.-Let us take this opportunity of requesting the reader to alter the word Hexameter into Pentameter, in the Review of Mr. Butler's Musurus, Jan. 1798, Vol. xxv. p. 17. 1. 10. in this passage.

Mr. Butler's twenty-fourth line also is not a Pentameter: "Eheu et præcipites in sua damna rapit."

where the printed copy gives Hexameter.

[ocr errors]

P. 435. 1. 22. for long penultimate,' read; short penultimate. In the last line but four, of the quotation from Dawes, the word severiores is omitted.

*

P. 437. Note for SOLION read SOTION; and in line 22.7 for Fagpo read Faolpos. In this verse, however, T. T. objects to dudov Ev, as an emendation of a forced and aukward appearance. We have little to advance in its defence: but it seems, indeed, well worthy of a place in the IAMBICS of SOTION, an Alexandrian Grammarian.-The line itself, as it comes from such a witness, can never be allowed as substantial evidence in any cause, tried in the court of antient criticism.-The verse,

Those typographical errors, like some others, were observed by several of our correspondents.

whether

« PreviousContinue »