Page images
PDF
EPUB

naest commende, alle procuduren ende executien die de voornoemde crediteuren souden mogen pretenderen te doene t' suppliants laste, zyne borghe ende goedinghen. Lieve ende beminde, onsen heere Godt sy met u. Geschreven te Bruessele, den xxix daeh octobris 1587.

Signé LE COMTE.

L'adresse porte :

" Onse lieve ende beminde die burchmeester ende schepenen onser stede van Audenaerde. "

Scellé du sceau royal en cire rouge entre papier.

PRÉFACE INÉDITE DE LA VIE DE LA B. BÉATRICE DE TIRLEMONT.

La sainte personne dont nous venons de transcrire le nom naquit à Tirlemont et vécut successivement comme religieuse dans les abbayes de Florival près de Wavre, de Val-Virginal ou Maagdendaal à Oplinter, près de Tirlemont, et à Nazareth, près de Lierre. C'était nne mystique favorisée des dons les plus extraordinaires. Elle reçut des révélations, lut dans l'avenir et eut des entretiens familiers avec le divin Sauveur. Par obéissance elle écrivit, en langue flamande, le récit de ces choses merveilleuses. Il est à regretter que ce travail ait été perdu; car ce serait un des plus anciens monuments de notre langue nationale. Il nous reste une traduction latine de ce récit, faite par Guillaume de Malines, abbé de Saint-Trond. Ce religieux, qui était

natif de Malines, est aussi appelé Guillaume d'Affighem, parce qu'il habita d'abord la célèbre abbaye de ce nom. Il devint ensuite prieur de Wavre et abbé de Saint-Trond. Il mourut dans cette dernière abbaye le 14 avril 1297.

L'authenticité de son travail ne peut être mise en doute, puisqu'il en existe encore deux copies à la bibliothèque royale de Bruxelles. La première remonte à 1320 et porte l'inscription suivante : " Anno Domini MCCCXX, frater Johannes de Sancto Trudone fecit hunc librum conscribi, dum fuit confessor in Parco Dominarum, tempore domini Jacobi, abbatis, pro communi armario, de elemosinis sibi largitis. Quam ob rem precatur lecturos in eo, quod dicere velint: Anima ejus cum animabus omnium fidelium defunctorum per Dei misericordiam et per Jesu Christi sanguinis aspersionem, et per intercessionem beate Marie ac omnium sanctorum sanctarumque requiescat în pace, amen.- Amen. "

La seconde copie date de 1493.

Un autre fait qui prouve d'une manière incontestable l'authenticité du travail en question, c'est qu'il est cité par un auteur contemporain, Henri Goethals, dit de Gand1.

Le travail de Guillaume de Malines a été publié, en 1629, par le cistercien Henriquez dans l'ouvrage in

1)

Wilhelmus, monachus Affligemiensis et ibidem aliquando prior, vitam dominae Lutgardis, a fratre Thoma latine scriptam, convertit in teutonicum rithme duobus sibi semper rithmis consonantibus. Dictavit etiam latine quamdam materiam satis eleganter de quadam moniali Cisterciensis ordinis, quae teutonice multa satis mirabilia scripserat de se ipsa. » HENRICUS GANDAVENSIS, De viris illustribus usque ad annum 1280, apud MiRAEUM, Bibliotheca ecclesiastica, pag. 173.

titulé: Quinque prudentes virgines sive B. Beatricis de Nazareth, B. Aleydis de Scharenbecka, B. Idae de Nivellis, B. Idae de Lovanio, B. Idae de Lewis praeclara gesta; mais l'éditeur a omis le nom et la préface de l'auteur; d'où il est résulté qu'on n'a pas apprécié cette publication à sa juste valeur. Tout le monde a cru n'avoir sous les yeux qu'une composition d'Henriquez, tandis que c'est un récit rédigé par un auteur contemporain de la bienheureuse, d'après des mémoires laissés par celle-ci.

Si la publication d'Henriquez avait été estimée comme elle mérite de l'être, il y a longtemps qu'on serait fixé sur le rang qu'a occupé dans le monde le bienheureux Barthélemi, père de la bienheureuse Béatrice. Ce pieux personnage n'est pas un homme ordinaire. En effet, c'est lui qui est le fondateur des trois abbayes que nous avons nommées plus haut. Jusqu'au milieu du xvII° siècle on l'a pris pour le fils d'un boucher de Tirlemont, et il a été appelé pour ce motif Barthélemi De Vleeschouwer; cependant, depuis cette époque, quelques auteurs l'ont considéré comme un rejeton de la noble et puissante famille de Aa. Si la vie de la bienheureuse Béatrice par Guillaume de Malines renferme une explication sur ce point historique, il faut, tout le monde en conviendra, qu'elle termine cette controverse, puisque le témoignage de la fille de Barthélemi doit prévaloir sur les assertions de tout autre écrivain. Or, il est dit expressément dans cette espèce d'autobiographie que les parents de Béatrice appartenaient à la classe moyenne de la ville de Tirlemont. Ce témoignage doit dissiper tout doute et mettre fin à la controverse.

Dans une monographie sur la commune d'Oplinter et sa célèbre abbaye, que nous avons sous presse, nous exposerons cette controverse avec tous ses détails. En attendant nous donnons ici la préface omise par Henriquez.

Vita domine Beatricis, priorisse de Nazareth.

Hanc vitam conscripsit dominus Willelmus de Mechlinia, monachus Haffligemensis, quondam prior in Wavria, post abbas Sancti Trudonis.

Prologus in vita venerabilis Beatricis, quondam priorisse de Nazareth.

Venerabili domine sue, Dei Providentia monasterii de Nazareth, ordinis Cysterciensis, abbatisse, ejusdemque loci venerando conventui frater earum et conservus in Domino salutem et cum ceteris virginibus ornatis lampadibus in sponsi thalamum introire. Scripturus vitam venerabilis Beatricis, vestri quandam monasterii perfectissime monialis, imprimis vestre devotionis opem efflagito, quatenus ad perficiendum opus, quod injungitis, vires mihi vestris orationibus impetretis, ne, posteaquam posuero fundamentum et non habuero sumptus ad perficiendum, in illud ewangelicum incidam improperium, ut et mihi non immerito dici valeat: Hic homo cepit edificare, et non potuit consummare. Nam, etsi varios sanctorum triumphos hystorica narratione depictos ab aliis ipse perlegerim, nondum tamen hujusce lectionis usum attigi; quippe cui non penitus de propriis confidenti huc usque potius aliene decorem eloquentie mirari libuit, quam vigorem experientie titubantibus et infirmis adhuc gressibus imitari. Non ergo mireris, o lector, sicubi forsitan in narrationis progressu minus congruenter intentum quid occurritur, cum videris ad scribendi studium ex solo caritatis precepto me protrahi, qui nondum assuefacto narrationis usu vel primam balbutientis lingue rubiginem

elimavi. Sed quid magis conveniens, aut quid magis consonum rationi est, quam ut in primo progressionis exercitio novus tyro facilem a lectore veniam consequatur, quem ad arripiendum dictandi studium non arrogantie levitas nec vane glorie tenuitas impulit, sed sola mirarum virtutum caritas animavit ? Hac ergo duce, viam utique non expertam novus viator ingrediar, et simplicibus simplex texens beate memorie Beatricis vitam, utcumque potero, non exquisitis rhetoricorum scematum ornamentis, sed verbis humilibus et rei geste veritatem continentibus explicabo. Si quis vero de facienda fide super hiis, que dicturus sum, me conveniat, et veritatis a me testimonium curiosus rerum indagator exposcat, huic sane brevi satisfactione respondeo, me solum hujus operis translatorem existere, non auctorem ; quippe qui de meo parum admodum addidi vel mutavi. Hec, prout in cedula oblata suscepi illa, vulgaria latino in eloquio coloravi. Ceterum hec ipsa, cui sermo noster in hoc translationis opere famulatur, hec inquam hujus auctoritatem operis sibi non immerito vindicat, que sola propria vivacitate spiritus interiora mentis sue penetrare potuit, et ex ea mysteriorum suorum archana producere, super quibus in toto vite sue progressu preterquam internum arbitrum, cui nullum latet secretum, testem et conscium non admisit. Quis vero novit hominum, quid stet in homine vel spiritu hominis, qui in ipso est? Quod etsi de quolibet homine veraciter dici valeat, venerabili tamen Beatrici tanto perfecte specialius convenit, quanto studiosius intra profundissimum mentis sue receptaculum ineffabilia dona gratie, non sine multo labore spiritus et timore, favente superna clementia, cunctis vite sue temporibus occultavit. Quis denique vel extraneus aut ignotus in illud secretissimum triclinium mentis sue potuisset irrumpere, vel absconditum in agro cordis sui thesaurum divine gratie propalando detegere, cum et proprias spiritu carneque germanas, quas in eodem monasterio consorores habuit, referatur ab eo velut extraneas exclusisse ?

ANALECTES VII.

6

« PreviousContinue »