Page images
PDF
EPUB

doctrina y espiritu de jesu christo, hasta que crezcan y se hagan varones perfetos pero que todavia no cumple que los perfetos las desechen tanpoco ni desprecien, porque a exemplo suyo no se escandalizen los mas flacos. Assi que yo aprueuo lo que hazes, con tanto que el fin y la intencion quanto a lo primero no sea viciosa, y demas desto, con tanto que no hagas hincapie ni te detengas en el escalon que esta puesto para subir mas arriba a cosas mas apropriadas a tu salud. Mas querer seruir y onrrar a jesu christo con cosas visibles por solo el bien que ay en ellas, y poner aqui la cumbre de la religion : y estar por esto muy vfanos y contentos de si mismos : y condenar a los que no lo hazen assi, y estar tan satisfechos con ellas, y tan asidos sin querer passar adelante dellas en toda su vida, y (por acabar en pocas palabras), querer se apartar de jesu christo, haziendo tanto caso solamente de estas cosas que no se ordenaron a otro fin mas de para ayudar algo al que quiere seguir a christo : esto es a mi parecer arredrarse de la ley que christo nos mando en el euangelio, que es toda espiritual, y quasi dar consigo en vn judaysmo: lo qual por ventura no es menos peligroso, que, estando sano deste mal, enfermar de otros grandes y manifiestos vicios. Harto mortal enfermedad es la de los vicios, pero yo a estotra tengo por mas incurable » (cap. vIII, Cánon 5 1).

1. Fol. 66 verso de la ed. Alcalá, por Miguel de Eguia, sin a. (Op. omn., t. V, col. 32). Todo este Canon 5o es admirable. ¿Cómo había de parecerle bien esa devoción á San Ignacio de Loyola ? Compárense las palabras de Erasmo con las del autor de los Exercitia spiritualia, cuando éste recomienda, por ejemplo, « audire imaginariè planctus, eiulatus, vociferationes, atque blasphemias, in Christum, et Sanctos eius, illinc (ex inferis) erumpentes; imaginario etiam olfactu fumum, sulfur, et sentinae cuiusdam, seu fecis, atque putredinis graveotentiam persentire » (Quintum Exercitium); y aquél secundus orandi modus : <«< oculis vel clausis, vel defixis in partem unam, neque huc et illuc motis » (cf. Exercitia spiritualia, ed. Viennae Avstriae, in aedibus Caesarei Collegii dictae Societatis, Anno Dñi 1563, ff. 36-37 y 90), con las advertencias erásmicas, y se comprenderá fácilmente la razón del resfriamiento de San Ignacio.

Hombre tan discreto y prudente como Luis Vives (1492-1540), no sólo recomienda á los niños la lectura de : « Erasmi Institutio Principis, Enchiridion, Paraphrases, et alia eius permulta pietati utilia » (Epistola I, De ratione studii puerilis: Op. omn., ed. Valentiae, I, 269), sino que dice de los mismos Coloquios: « Sunt et familiaria colloquia ab Erasmo conscripta, quae non modo utilitatem, sed voluptatem quoque habent haud sane exiguam, ut est vir ille exculto et urbano ingenio » (Epist. II, De ratione studii puerilis. Op. omn., ed. Valentiae, I, 274).

O este otro famoso pasage :

<< Id quod eo feci maturius, quod nonnihil metuerem, ne in superstitiosum istud Religiosorum genus incideres, qui partim quaestui servientes suo, partim ingenti zelo, sed non secundum scientiam, circumeunt mare et aridam, et sicubi nacti fuerint hominem a vitiis ad meliorem vitam iam resipiscentem, eum illico improbissimis hortamentis, minis, blanditiis in Monachatum conantur detrudere, perinde quasi extra cucullum Christianismus non sit. Deinde ubi scrupulis meris et inextricabilibus spinis pectus illius expleverint, ad humanas quasdam traditiunculas adstringunt, planeque in Iudaismum quemdam praecipitant miserum, ac trepidare docent, non amare. Monachatus non est pietas, sed vitae genus pro suo cuique corporis ingeniique habitu, vel utile, vel inutile. Ad quod equidem ut te non adhortor, ita ne dehortor quidem. Hoc modo commoneo, ut pietatem neque in cibo, neque in cultu, neque in ulla re visibili constituas, sed in iis quae tradidimus >> (ed. Leyden, col. 65).

<<< Y escreuila aora assi tan de priessa, con temor que no viniesses a caher en poder de algun escrupuloso, como ay algunos, que con demasiado zelo, aunque sin discrecion, y a las veze por su interesse proprio : andan cercando la mar y la tierra, como dixo Christo a los Fariseos, y si por ventura les viene a las manos alguna persona que se quiera arrepentir de sus vicios y aplicarse a bien biuir, luego le arrebatan en justo y en creyente, y con importunas amonestaciones, con amenazas, y con halagos, trabajan por encerrarle en su monesterio. Como si no pudiesse ninguno ser christiano sin andar vestido de su cogulla o habito, y, despues que alla esta obligado a sus constituciones y cerimonias: y por ventura cargado de escrupulos, acaece a las vezes que lo que'l pobrezillo aprende, veemos que's a temer y no a amar. Yo te digo, hermano, que lo principal de la religion verdadera, que's la christiana, no consiste en meterte Frayle, pues sabes que'l habito (como dizen) no haze al monje. En la verdad aquella es vna cierta manera de biuir, que a vnos les arma, y a otros no, según la condicion, inclinacion, y conplision de cada vno; por esso ni yo te conbido a ella, ni tampoco te quito la gana della. De vna cosa sola te auiso aqui: que no pienses questa solamente la santidad y culto diuino en el manjar, ni en el habito, como tengo ya dicho, ni en ninguna cosa destas visibles, sino en las que aqui te hemos señalado >> (ed. Alcalá, fol. 135 vuelto).

La Concio de puero Iesu, pronunciata a puero in nova schola Ioannis Coleti, per eum instituta Londini, in qua praesidet imago pueri Iesu, docentis specie, fué publicada en París, por Erasmo, juntamente con el tratado De copia y otros opúsculos, en 1512 1. Es obra preciosa, y verdaderamente acomodada á la niñez. Fué traducida á diversos idiomas, entre ellos al francés (1543 2). En la edición de Leyden ocupa las cols. 599-610 del tomo V 3.

La versión de la Paraclesis, id est, adhortatio ad christianae philosophiae studium 4, no es enteramente fiel. A veces el traductor altera el sentido del original, como en estas frases:

I. De duplici rerum ac verborum copia. De ratione studii et instituendi pueros commentarii. De puero Iesu concio scholastica et quaedam carmina ad eam rem pertinentia. Paris. in aedd. Ascens. 1512-40 (apud Graesse, op. cit.).

2. Le Sermon de Iesus Enfant, traduict par l'Amoureux de Vertu. A Lyon, Thibaud Payen, 1543, in-16o (Apud Brunet, Supl. I, 457).

3. En el ejemplar que figura entre los libros de Usoz en la Biblioteca Nacional, entre las cols. 600-601, hay esta nota autógrafa del mismo D. Luis de Usoz y Rio: «<< Páj. 600. Concio de Puero Iesu. = Se tradujo al Castellano, i con el Enchiridion, impr. en Anvers, en 1555. está impresa. i véase, en este

:

[ocr errors]

tomo, á la paj. 1320 el Carmen Iambicum. » En efecto, á la col. 1320, figura el Carmen Iambicum sub persona pueri Iesu praesidentis Scholae Coleticae. 4. La primera edición parece ser de 1515, según Burigni (Vie d'Ėrasme, I, 330). En la Biblioteca Colombina, de Sevilla, existe también la siguiente:

« Para || clesis, id est, ad || hortatio ad sanctissimum || ac saluberrimum Christia || nae philosophiae studium, ut uidelicet Evangelicis ac || Apostolicis literis legendis, || si non sola, saltem prima cu || ra tribuatur, Autore Des. || Erasmo Rote || rodamo (portada con ancha orla).

Folleto en 4o de 19 pág., let. redonda, 25 lin. en cada llana, sig. a-b. Basileae apud Io. Frobenivm, Mense Febrvario. Anno M.D. XIX. Al reverso de la última hoja hay un grabado. »

Así se describe el ejemplar en : Biblioteca Colombina, Catálogo de sus libros impresos, publicado por primera vez en virtud de acuerdo del Excmo. e Ilmo. Sr. Deán y Cabildo de la Santa Metropolitana y Patriarcal Yglesia de Sevilla, bajo la inmediata dirección de su bibliotecario el Ilmo. Sr. Dr. D. Servando Arboli y Faraudo, con notas bibliográficas del Dr. D. Simón de la Rosa y López. Sevilla, Diaz y Carballo, 1894 (t. III, pág. 24).

Al folio 189 verso, del ejemplar U-1526 de la Bib. Nac., trae Usoz un recorte de cierto catálogo inglés, en que se cita la siguiente versión:

(( at hae tibi sacrosanctae mentis illius vivam referunt imaginem, ipsumque Christum loquentem, sanantem, morientem, resurgentem » (ed. Leyden, col. 144).

<< Pero estas escripturas santas, nos representan la viua ymagen de su sacratissima anima, y al mismo Iesu Christo hablando, sanando enfermos, muertos resucitando » (fol. 200 verso, ed. 1555).

Otras veces, como acontece al final de la obra, el traductor añade párrafos de su propia cosecha.

Es notable la siguiente declaración de Erasmo :

<< Vehementer enim ab istis dissentio, qui nolint ab idiotis legi Divinas litteras, in vulgi linguam transfusas, sive quasi Christus tam involuta docuerit, ut vix a pauculis Theologis possint intelligi, sive quasi Religionis Christianae praesidium in hoc situm sit, si nesciatur. Regum mysteria celare fortasse satius est: At Christus sua mysteria quam maxime cupit evulgari. Optarem ut omnes mulierculae legant Euangelium, legant Paulinas Epistolas. Atque, utinam! haec in omnes omnium linguas essent transfusa, ut non solum a Scotis et Hybernis, sed a

[ocr errors]

«Yo en otras muchas partes lo tengo dicho, y agora lo torno a dezir, que de ninguna manera me parece bien la opinion de los que no querrian que los ydiotas leyessen en estas diuinas letras, traduzidas en la lengua que el vulgo vsa esta opinion tienen algunos. O como si Iesu Christo vuiesse enseñado cosas tan entricadas, que apenas pudiessen ser entendidas, sino de vnos pocos Theologos, o como si el presidio y amparo en la religion Christiana estuuiesse solamente puesto en que no se entendiesse. Los secretos de los Reyes por

«< 1380. Erasmus (D.). An Exhortation to the diligent studye of Scripture, made by Erasmus Roterodamus. And translated into English. An Exposition into the seventh chapter of the first pistle to the Corinthians; title within a woodent border gothic letter, Rare, citron morocco, gilt and tooled sides, imperfect, and mended in several places, sold with all faults.

At Malborow, in the londe of Hesse. By my Hans Lust, 1529.

*

**

This book was forbidden to be read by Proclamation of Henry VIII. » En la edición de Leyden ocupa la Paraclesis las cols. 137-144 del tomo V. Entre las cols. 140-141 del ejemplar de Usoz en la Bib. Nac., hay esta nota autógrafa del propietario : « Erasm. V, paj. 140. N. B. la parte Vehementer enim ab istis dissentio etc. que adoptó por epígrafe Seebohm. » Es el párrafo que citamos en segundo término en el texto.

Turcis quoque et Sarracenis legi cognoscique possint. Primus certe gradus est, utcumque cognoscere » (ed. Leyden, V, col. 140).

ventura cumple que no sean diuulgados, pero lesu Christo lo que quiere es, que sus secretos muy largamente se diuulguen. Dessearia yo por cierto que qualquier mugercilla leyesse el Euangelio, y las Epistolas de S. Pablo, y aun mas digo, que pluguiesse a Dios que estuuiessen traduzidas en todas las lenguas de todos los del mundo, para que no solamente las leyessen los de Escocia, y los de Hibernia, pero para que aun los Turcos y los Moros las pudiessen leer y conocer, porque no ay duda, sino que el primer escalon para la Christiandad, es conocella en alguna manera. » (ed. 1555; fol. 193 recto).

Las reflexiones expuestas por Erasmo en el párrafo de la Paraclesis que acabamos de citar, fueron sin duda tenidas en cuenta por el traductor del Enquiridion, Alonso Fernández de Madrid, cuando en el Prólogo de su versión aboga valientemente por la traducción de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares. El deseo de estos y otros ilustres reformistas se cumplió muy luego. El famoso protestante español Francisco de Enzinas tradujo del Griego el Nuevo Testamento en 1543, teniendo presente la versión latina de Erasmo (1516); Casiodoro de Reyna publicó su traducción romanceada de la Biblia en 15692, traducción que revisó Cipriano de Valera en 1602 3. Antes de todos se había distinguido Juan de Valdés por sus traducciones y comentarios de diversas partes del Antiguo y Nuevo Testamento.

Prevaleció sin embargo el sentir contrario á la opinión de Erasmo, y el haber introducido en España gran número de

1. Anvers, en casa de Estéban Meerdmann.

2. Basilea.

3. Amsterdam, en casa de Lorenzo Jacobi.

« PreviousContinue »