Page images
PDF
EPUB
[ocr errors][merged small][graphic][subsumed][merged small][merged small]
[ocr errors]

2

2. ·Enquiridio o manual del cauallero cristiano..... traduzido en castellano. 1528 (al fin): Impresso en Saragoça a vij del mes de Mayo. Anno M. D. y xxiij. — En 8o menor de 12 ff. prelimin. y 208 fol. num. gót., titulo impreso en rojo. »

Así cita esta edición Brunet, en su Manuel (II, col. 1044) 3. No la he visto, pero sí la siguiente:

Enquiridio, o ma || nual del cauallero Christiano, compuesto || primero en latin por el Ecelente z famoso || varon. D. Erasmo Roterodamo, Dotor en || sacra Theologia del Consejo de su Majes = || tad. Traduzido de alli en Castellano: y || despues visto z aprouado por el muy Illu=|| strez reuerendissimo señor don Alonso mã = || rrique Arçobispo de Seuilla Inquisidor || general en estos reynos: z por los señores d'l || consejo de su Majestad dela sancta Inqui || sicion. Dirigido a su muy Illustre z reuerë || dissima Señoria: z Impresso por su manda || do En la insigne Uniuersidad de Alcala de || Henares En casa de Miguel de Eguia. || Con Preuilegio || Imperial.

En 8°. De letra gótica. VIII + 136 ff. numerados. Signaturas: +, a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, l, m, n, o, p, q, r, de ocho fojas. Tiene apostillas impresas. Sin año. De muy bella impresión.

Contiene:

Fol. I recto: Portada. Está encerrada en orla.

[ocr errors]

Fol. I verso: Escudo de armas del Mecenas. Veremos más adelante el mismo escudo al frente de la versión de la: Exposición y sermón sobre dos Psalmos.

Fol. I recto hasta vi recto: Prologo en que se endereça la translacion deste Libro al sobredicho Señor arçobispo. -Transcribiré algunos párrafos :

1. Brunet escribe : « in », pero es manifiesta equivocación.

2. Brunet : « in »>.

3. Cf. también á Graesse, Trésor, VII, p. 283.

<< pero no se deue dubdar (a mi ver) que las escrituras que nos muestran la vida y miraglos de Iesu xpo nuestro redentor y su santa muerte y passion : y toda aquella marauillosa y efficacissima dotrina suya : que en su santo Euangelio nos quedo escrita para su imitacion y nuestro remedio juntamente con las Epistolas de sus sagrados apostoles: de que la yglesia nuestra madre ha sido y es alumbrada: lo qual todo llamamos nueuo testamento, sea cosa razonable y aun neçessaria, que todos los xpianos lo lean y tengan en lengua que mejor lo puedan entender y gustar. No estaua muy lexos de este pareçer el apostol sant Pablo : quando dezia. Toda lengua confiesse que nuestro señor jesu xpo esta a la diestra de dios padre. z c.......

Por estos tales exemplos mouidos algunos doctos varones en Francia, z Italia, y avn en nuestra España, y en otros Reynos, han puestos en su lenguaje alguna parte de las letras Sagradas.

Y si alguno me dixere que passar a lengua comun para el pueblo comun, la dotrina que jesu xpo predico en lengua comun al pueblo comun: los Apostoles manifestaron en la suya a los que a Christo se conuertian, assi por palabras como por sus cartas, que esto seria dar lo santo a los perros. Esta claro quan poca razon tiene y por esso yo aqui no respondere al tal argumento, hasta que este me diga: porque sant Mattheo (dizen) escriuio su euangelio en Hebrayco pues era comun lenguaje para todos los Judios buenos, o malos y peruersos que lo leyessen, y porque los otros euangelistas escriuieron en Griego para que el mundo quasi todo que eran gentiles los entendiesse.....

Por la qual relacion vuestra Señoria Reuerendissima mando que este libro, que ya se auia antes impresso en latin en castilla, se Imprimiesse en castellano como se hizo y despues aora otra segunda vez se boluio a imprimir : tantos son los que del se quieren aprouechar. Ay muy Illustre señor algunas perzonas en este nuestro tiempo que avn que no tienen mucho cuydado de escriuir, ni hazer obras para el prouecho comun: tienen le muy grande de morder y condenar temerariamente los trabajos ajenos que se haze a menos costa, sin letras ni espiritu : sino a ojos ciegas. Y assi lo peor es questos antes juzgan y desechan lo bueno, que lo esaminen ni aun gusten: de donde se sigue que el Escritor pierde su fruto, y los Letores el prouecho que pudieran recebir. Pues contra semejantes despreciadores el mas prouechoso remedio me parescio poner en la frente del libro el muy claro nombre de vuestra Señoria 1. >>

1. Todo esto es alusión clara á los anti-erasmistas.

Fol. vi recto h. id.

[ocr errors]

Exortacion al Letor en nombre del inter

prete. Dice, entre otras cosas :

<< tuuo se tambien miramiento en otros algunos lugares a gusto de los no letrados, z gente comun. Considerando que si como Erasmo escriuio este libro veynte cinco años ha, en un latin algo subido para los que suelen buscar ocasion de calumniar, lo vuiera de escreuir aora en lengua comun para todos: vuiera respeto a moderar algo para con estos, z a satisfazer tambien a los simples conforme en lo vno y en lo otro a la dotrina de sant Pablo. »

Fol. vi verso h. vIII verso: Diuision del libro y su manera de proceder assi en los viij. capitulos primeros como en las.xxij. reglas que despues se ponen.

Fol. recto h. I verso: Prologo del autor a vn amigo suyo, a quien endereço este libro.

Fol. I verso h. 136 recto: Texto. - El cual comprende claramente tres partes:

1a Los ocho primeros capítulos (ff. I verso h. 43 recto).

2a Reglas generales del verdadero christianismo (ff. 43 recto h. 121 recto).

3 Remedios particulares contra los vicios (ff. 121 verso h. 136 recto).

En la rúbrica del folio 15 recto, dice por error: « cap. j. », debiendo decir: « cap. ij. »

En la del folio 42 recto, dice : « cap. vij. », debiendo decir : « cap viij. »

Por último, en la del folio 61 recto (« las cosas visibles y exteriores »), la a de cosas está vuelta, y la s de las está unida á cosas. Hay ejemplar en la Biblioteca Nacional (Signat. R-5079). Es muy dudosa la fecha de esta edición. El Sr. Catalina García, ensu Ensayo de una tipografia complutense 1, procura determinarla, y dice :

<< Como la primera vez que se publicó en latín el Enchiridion

1. Num. 148, p. 54.

« PreviousContinue »