Page images
PDF
EPUB

pugnando, sed moriendo vicit, qui servavit, non perdidit, quodque cum primis admonere te poterat, cum quibus hostibus tibi res sit, si modo Christianus es, et qua ratione vincendum sit. Tu salutis insigne gestas, ad fratris perniciem properans, et cruce perdis eum, qui cruce servatus est? Quid quod ab arcanis illis et adorandis sacris, nam haec quoque pertrahuntur in castra, in quibus in primis summa Christianorum concordia repraesentatur, curritur in aciem, dirum ferrum in fratris viscera stringitur, et facinoris omnium sceleratissimi, quo non aliud esse potest impiis spiritibus gratius, Christum faciunt spectatorem, si tamen illic dignatur adesse Christus. Denique quod est omnium absurdissimum, in utrisque castris, in utraque acie crucis signum relucet, in utrisque sacra peraguntur. Quid hoc monstri est ? pugnat crux cum cruce, Christus adversus Christum belligeratur? Hoc signum Christiani nominis hostes terrere solet. Cur nunc oppugnant, quod adorant? homines non una digni cruce, sed vera. Quaeso, quid in hisce sacris orat miles, Pater noster? Os durum, audes eum appellare Patrem, qui fratris tui iugulum petis? Sanctificetur nomen tuum. Qui magis deshonestari poterat nomen Dei, quàm istiusmodi inter vos tumultibus? Adveniat regnum tuum. Sic oras, qui tanto sanguine tyrannidem tuam moliris? Fiat voluntas tua, quemadmodum in coelo, ita et in terra. Pacem vult ille, et tu bellum paras ? Panem quotidianum a communi Patre petis, qui fraternas exuris segetes, et tibi

brasse). Corrian á una parte y a otra los sacrosantos obispos, olvidandose de su dignidad y profession, exasperando con sus obras una publica pestilencia y mal de todo el mundo, en tanto que de una parte al Papa Julio, y de la otra a los Reyes christianos instigaban para aparejar la guerra, como si ellos mismos de su propia gana no enloqueciessen; y aun esta locura manifiesta encubrimos con titulos magnificos, porque sin verguença ninguna (no digo sin piedad) retorcemos y sacamos para esto las leyes de los sanctos padres, lo que escrivieron los santos y religiosos, y los secretos de la Sagrada escriptura. Antes ya me paresce que la cosa es llegada a tanto, que es gran locura y cosa impia abrir la boca contra la guerra, ni osaralabar aquello que fue por la boca de nuestro redemptor Jesu Christo alabado. Y aun paresce tambien que es poco aconsejar al pueblo y poco favorescer al principe, el que consejare y amonestare cosa saludable, y desviare las cosas dañosas y pestiferas a todos. Ya en los reales andan los sacerdotes y son capitanes en ellos los obispos, y desamparadas sus yglesias tratan las cosas de guerra, y aun tambien ya la guerra engendra y cria sacerdotes: cria obispos y cria cardenales, a los quales ser legado del campo o real es habido y tenido por titulo muy honrrado y digno para los sucessores de los sanctos apostoles. Por lo cual no es maravilla si dessean guerras los que engendro la guerra, y porque el mal sea para nunca sanar encubren tanta crueldad so especie de piedad. En las banderas traen la cruz;

quoque mavis perre, quàm illi prodesse ? Iam quonam ore dices illud ? Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, qui ad parricidium festinas? Deprecaris periculum tentationis, qui tuo periculo fratrem in periculum pertrahis? A malo liberari postulas cuius instinctu summum malum fratri machinaris ? » (Erasmi Op. omn., IV, c. 631 ; 634635).

el soldado cruel y sin piedad, cogido por dineros para muertes y crueldades, trae ante si la señal de la cruz; ¿y paresce os que es buen appelldo de guerra aquella señal que por si sola puede bastar a quitar guerras ?¿ Que tienes tu que hazer con la cruz, oh caballero traydor ? porque con estas vuestras voluntades y fechos, los dragones, tigres. y lobos concurren, mas esta señal de la cruz de aquel es que no peleando, mas muriendo vencio, del que guardo, no del que perdio, y de aquel que te puede muy bien amonestar y enseñar con que enemigos has de pelear si eres christiano, y por que razones has de vencer. ¿ Tu traes la insignia de la salud y vida, y andas trabajando por destruyr tu hermano, y quieres con la cruz echar a perder a aquel que fue guardado por la cruz ? Pues s que diremos de aquel alto y gran sacramento del altar (porque en los reales acostumbrare celebrar missa adonde principalmente se representa la suma concordia de los christianos) de donde corren a las batallas y meten las lanças por las entrañas de sus hermanos? y lo que peor es de todo y mas abominable y que no puede ser cosa mas agradable a los demonios : hazed a Jesu Christo nuestro redemptor veedor, si el tiene por bien con todo esso de estar presente. Finalmente, que lo mas absurdo y que no es para oyr: en ambos reales y en cada una de las batallas relumbra la señal de la cruz y se celebran missas y sacrificios. Que monstruo es este? pelea la cruz con la cruz? Jesu Christo pelea contra Jesu Christo ?

Esta señal del nombre christiano acostumbra espantar los enemigos. Pues por que agora combaten á los que adoran ? hombres que no son dignos de una cruz, mas de la horca. Demandoos agora que ruega el caballero en tanto que dizen missa : Padrenuestro. Oh boca malvada! y osas llamarle padre, pues que desseas degollar a tu hermano ? Sanctificado sea el tu nombre. Quanto mas se podria deshonrrar el nombre de Dios que desta manera con ruydos y questiones entre nosotros? Venga a nos el tu reyno. Assi oras, pues que aparejas y edificas tu tirania con tanta sangre christiana? Sea fecha tu voluntad assi como en el cielo, tambien en la tierra. El quiere paz y tu aparejas guerra? El pan de cada dia pides al Padre comun, y quemas los panes de tus hermanos, y quieres mas perderte a ti mismo que aprovechar a tu hermano? Pues dime, ¿con que boca osas dezir aquello: y remitenos señor nuestras deudas, assi como nosotros remittimos a nuestros deudores? Pues, ¿porque te apressuras a los matar? Ruegas por el peligro de la tentacion, y con tu peligro traes a tu hermano en peligro ? Demandas ser librado de mal, y andas engañando y buscando sumo mal para tu hermano ? » (Ff. xx. verso y XXIII. recto á XXIV. id.).

Pocas son las noticias que tenemos acerca del traductor Diego López de Cortegana. Supone con fundamento Nicolás Antonio' que nuestro erasmista nació en el siglo xv en Cortegana (provin

1. Bibliotheca Hispana Nova, I, p. 295.

cia de Huelva), pero la primera noticia que de él existe corresponde al año 1513.

En esta fecha publicó Don Diego en Sevilla su traducción del Asno de oro de Lucio Apuleyo. La versión, redactada por

1. En la Biblioteca Nacional he visto un ejemplar de esta primera edición, que es rarísima. Procede, á no dudarlo, de la colección de novelas de Don Benito Maestre (cf. Gallardo, Ensayo, IV, col. 1535) y lleva la signatura: R 3393. El ejemplar carece de portada y del fólio 49. Es un tomo en fol., impreso á dos columnas, de letra gótica y 64 fojas numeradas. Las signaturas son: a, b, c, d, e, f, g, h, todas de ocho fojas. No tiene lugar ni año. Contiene Portada (que falta). La vida de Lucio Apuleyo. - Texto (dividido en XI libros, sin subdivisión en capítulos). Advertencia del traducVersos latinos que declaran su nombre y profesión.

tor.

[ocr errors]

:

Prohemio.

[ocr errors]
[ocr errors]

Pudiera ocurrir, sin embargo, que este ejemplar lo fuese de alguna de las ediciones de Zamora de que hablaré inmediatamente.

Brunet (I, 366), y, siguiéndole, Escudero y Perosso (num. 171), citan una reimpresión de Zamora, 1536, y otra de la misma ciudad en 1539.

La cuarta edición (que Nicolás Antonio estima erróneamente como primera, y D. Cristóbal Pérez Pastor, en su Imprenta en Medina del Campo, pág. 24, como segunda) es de Medina del Campo, año 1543. Su descripción (hecha según el ejemplar R 2553 de la Biblioteca Nacional, que procede de la librería de D. Agustín Durán) es como sigue :

Lucio Apuleyo del asno de || oro, corregido y añadido. En el qual se tractan muchas hy || storias, y fabulas alegres, y de como vna moça su amiga || por lo tornar que como se auia tornado su señora, que era || gran hechizera, erro la buxeta, y orno lo de hombre || en asno: y andando hecho asno, vido, y oyo las || maldades, y trayciones que las malas mu||geres hazen a sus maridos. Y ansi || anduuo hasta que acabo de vn || año comio de vnas rosas || y torno se hombre: || segun q el largamente lo recuēta en este libro. || 1543.

En folio. De letra gótica. 75 ff. numerados, pero por error dice fol. xxv, en vez de fol. xxvj; y fol. xxxv en vez de fol. xxxvij.

Signaturas a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, de ocho fojas, excepto la i, que tiene seis, y la k cinco. A dos columnas.

Contiene:
Portada.

[ocr errors]

A dos tintas (roja y negra), Está encerrada en orla Renacimiento, y en la parte superior lleva el lema : « Sit. Nomen. Doñi. Bene. Dictv. ». Dentro de la orla, y sobre el título, están representadas algunas escenas de la obra: Apuleyo y Andria untándose con el ungüento; Apuleyo convertido en asno, llevado con otros del ronzal, y por último comiendo rosas.

cierto en muy bello estilo, no vela ninguna de las crudezas del original latino, razón quizá por la cual fué prohibida en el

[blocks in formation]

Texto. · Dividido en XI libros, cada uno de los cuales se subdivide en capítulos y va precedido de un argumento.

Colofón. Dice así:

No sin fatiga de espiritu y trabajo cor||poral se traduxo Apuleyo y vino a ser a todos manifestado su asno de oro || a muchos era encubierto, que segun al principio fue tocado, cierto el es vn || espejo de las cosas desta vida humana. Y en este emboluimiento de su hysto || ria se parescen y expressan nuestras costumbres, y la ymagen de nuestra vida continua || da: cuyo fin y suma bienauenturança es nuestaa (sic) religion para seruir a dios y a su diui || na magestad, porque alcancemos yr a su gloria para donde fuymos criados.

THETRASTICHON AD LECTOREM. Cordure tvgres hidra aut hircana colu

[bris Tentant, huius cui fabula nulla pla[cet. Ganit nulla quidem eius pars pietatis in [aure Natus ad in siluis Trux garamanta [fuit.

HEXASTICHON AD EUNDEM. Transcriptionem aliquis nimium si nosse

[laboret.

Hispalis vrbis enim sum archidiaco [nus ego Littera cognomen triplex dat fronte ia[cobo. A reliquis binas suscipe queso tribus. Apulei igitur nostro sermone lepores. Connexos lector perlege docte precor.

DISTICUM IN FINE.

Interpres diuum haut melius cyllenius [vnquam. Apullei sales transfert hercle tuos. ||

Fue impressa la presente obra, en la muy noble villa de Medina || d'l campo por Pedro de castro impressor a costa de Iuan || de espinosa mercader de libros acabosea seys dias || del mes de Abril año de M. D. xliij.|| Tiene esta presente obra ocho quadernos y dos ternos : conuiene a saber. || A. b. c. d. ef. g. h. i. k. Estos dos postreros son ternos .i. k. || Laus deo. || (Escudo del impresor).

Hay además las siguientes ediciones de esta versión :

a) Anvers, en casa de Juan Steelsio, año de 1551. 8o (la cita Pellicer en su Ensayo de una bibliotheca de traductores).

b) Alcalá de Henares, Hernán Ramirez, 1584 (la describe Gallardo al núm. 2735 de su Ensayo).

« PreviousContinue »