« PreviousContinue »
taking; because he conceives that any one who would take the trouble to read the translations according to this arrangement, would, if a scholar, be able to recall to his mind every striking word in the original, as he went along; whilst the mere English reader would thus have a somewhat closer idea of the justly celebrated Sapphic Ode'. It is not to be expected that the actual measures of the Latin Sapphics could be used with advantage, if at all, in English rhymes, because the genius of our language would not admit of it: but it is, clearly, proper that all the Sapphic Odes of Horace should be translated in one uniform metre.
Lest any should feel surprised that a Clergyman, engaged in parochial duties, should find time for such exercises, it may be proper to mention, that they formed part of the amusement of an involuntary leisure, caused by a long indisposition.
The writer of these translations is aware that the metre of another Ode of Horace (viz. Ode 8, Book i) has, by some, been styled the Second SAPPHIC; but it evidently does not belong to the class of Odes here translated.
Sevenoaks, May, 1845.
Spirat adhuc amor,
Æoliæ fidibus puellæ.” Hor. Lib. IV. Od. 9.
X. To Licinius
XVI. To Grosphus
VIII. To Mæcenas
XI. To Mercury
XIV. To the Roman People
XVIII. To Faunus
AD AUGUSTUM CÆSAREM.
Jam satis terris nivis, atque diræ
Terruit urbem :
Terruit gentes, grave ne rediret
Visere montes :
Piscium et summâ
hæsit ulmo, Nota
quæ sedes fuerat columbis, Et superjecto pavidæ natarunt
Vidimus flavum Tiberim, retortis
Templaque Vestæ :