All through Orrery's district, a land I was in, And weeds by the way-side-a sight rather sadish. ; But of all places Desmond, in truth takes the lead 1 Orrery, a half barony in the north of the County of Cork, which was desolated by famine at this period. Mangan has here left out the verses relating to Coolishel, as well as those carping at the Clangibbon, O'Donoghue of Glenflesk, and Magillycuddy of the Reeks. Mr. Hardiman has given the following versified translation of the quatrain relating to Clangibbon, in his Irish Minstrelsy, vol. p. 132. ii.. "His Lordship [Lord Clare, Chancellor of Ireland] was descended from the old sept of the Clan- Gibbons, and was the best friend to the English interest in Ireland that these latter times have produced. Against this clan our Irish bards have been bitterly invective. The following stanza is taken from a satirical poem written by Angus O'Daly, called Aengus na n-aor, or the Bard Ruao, about the year 1600. [Here he gives the Irish as in our original text] "The sternest pulse that heaves the heart to hate, Did mercy shine! their hearts' envenomed slime, The following well-known epigram is added, to enable the classical reader to judge between it and the foregoing productiou of the Irish bard. "Vipera Cappadocem nocitura momordit, at illa, "A viper bit a Cappadocian-fain Her curdling poison through him to distil, 2 Desmond, i.e., South-Munster. The country of Mac Carthy Mor was generally so called after the suppression of the Earls of Desmond. The quatrains relating to Clanmorris, Carrigafoyle, Hore's house, and Thomas, knight of Glynn, are here omitted by Mangan. The Mac Edmonds' are still to the fore, as I know, In Clanwilliam3 they nail up the doors to keep out I'd rather have warm winds Than cold in my bed-chamber nightly, no doubt; Could try such a plan, though they count it right clever. Bread, fish, flesh, or fowl, you are safe to see none, But lots of our beau monde, Who deluge your inside with wine from the tun, In fine all potations that make the heart merry. From the Ford to the Leap, on a fine summer day, [lands I saw green lands and brown lands, Clan-Colen's broad town- I might just as well travel for smoke to Kilkenny. 1 Mac Edmonds. This should be "The sons of Mac Edmond," by which the Bard Ruadh intended to designate the sons of Thomas, son of Edmond Fitzgerald, knight of Glynn, in the County of Limerick. The portion relating to Kerry is also left out by Mangan. 2 Mangan was certainly dreaming of his relatives here. His father was from Seanzualainn or Shanagolden, in the County of Limerick ; and according to the son's report, he was both an indolent and indiscreet parent. See a sketch of Mangan's life, written by himself, but unpublished, in the hands of the Rev. C. P. Meehan, of SS. Michael and John's, Dublin. 3 Clanwilliam in the County of Limerick. Four quatrains are here omitted by Mangan. 4 Thomond, i.e., North-Munster, the country of the O'Briens. 5 The Ford to the Leap, i.e., from Killaloe to Loop-head, at this time considered the limits of Thomond at the east and west side. 6 Clan-Colens, i.e., Mac Namara's country, lying between the Fergus and the Shannon, by far the best portion of the County of Clare. O, Burrin! O, Burrin! what sights hast thou seen ! I've a horror of Thomond, because after noon, In the house of O'Brien (that's Donough) I spent In Cealla,3 that region of hunger and storms, The pinch-bowel Clan of Mac Mahon, the Red, To drag their best cake and their biggest from table. The O'Carrolls of Ely, love the quern's hoarse sound, 1 Dalcassians, i.e., the O'Briens and their cor-relatives. here is wide of Aenghus's meaning. 2 Donough. This is not in the Irish original. The poet 3 Cealla, a townland near Corofin, in the County of Clare, also desolated by the famine in 1847. Mangan has here left out the verses relating to Kilkishin, the Fergus, and Caislean Chuinn. 4 Mac Mahon, i.e., Mac Mahon of Corca-bhaiscin, in the south-west of the County of Clare. Mangan has here left out the quatrain relat. ing to Corbally, the seat of one of the Mac Namaras of Clan-Choilen ; as well as that relating to O'Daly's house, and its reciters of song! 5 The O'Carrolls of Ely, were considered as belonging to Munster at this period. Cross Kian O'Carroll dwells there, with his rib, A withered and weazened old couple-forgetful Knocked down by a pig I fell into their den, Such an upset I hadn't got, Munster knows when ; I looked round quite bewildered, and heard Kian squall out, Last O'Meagher, for yourself-last, though certes not least, [Here the poet was stabbed by O'Meagher's servant, but before he expired he is said to have addressed these lines to his murderer:] Many are the bitter satires that I acknowledge (alas !) to have written On the nobles and clans of Munster, but none ever requited me with a blow, 'Till O'Meagher gave me my death-wound :-I perish down smitten By a chieftain whom I eulogized-this is my lamentation and my woe! 1 Fall out again. This is in the true style of the satirist and the best stanza in the whole of this translation. 2 O'Meagher resided at Drom-saileach in the barony of Ikerrin, not far from Roscrea. ADDITIONAL NOTES AND CORRECTIONS. Page 13, line 16 from bottom, read "James Daly, the Cork Diзtiller, was a native of Carrigtoohill, and died in January, 1850, without issue." line 3 from bottom, for "Laherdoty" read "Laherndota.” note 1, read " Mr. Peter Lavalli, Peruquier of the Four Courts, Dublin," as it appears that he has not removed to Paris. 14, line 5 from bottom, cancel " J. P." from Richard O'Donovan, Esq. line 4 from bottom, for "Skibbereen" read "Ahakista.” 15, line 7 at top, for "Derry-clovane" read "Gleann-oulin." line 30, for "but of this we have no portion remaining" read "but this was very short, and, rather an impreca. tion than a satire." A copy of it is preserved in a MS. in the Library of Trinity College, Dublin, H. 3, 17, p. 840, which runs as follows: "Cen colt ar crrb cernene, Cen gert ferbu fonassad aithrinde; Disoirce con dil daime reisse ropsen breisse." This satire, which was composed by Cairbre Mac Eathna, surnamed Crithinbheal, is the oldest specimen of the Irish language we have seen; and we have here given it for the purpose of obtaining a translation from some of our Irish literati, for our next edition. It has been glossed by various writers; and O'Clery in his Glossary, under the word Černe, gives the following explanation of the first line : "Cernine 1 miasa beaga, nó clair beaga, amhail a dúbairt an file Carrbre Mac Eażna. "Gan colt for crib cerníne, 1 gan bjad go luaċ arꞌṁéisínib, no ar clairinib." 56, note 1.—It is but fair to remark, that Moryson writes as an enemy to the old Irish race; and besides, that he had not seen, with his own eyes, the Northern Irish Chieftain O'Cane, and his daughters, sitting naked. It is moreover, not unfair to question the authenticity of the assertion of an unknown Bohemian Baron; and it is but right for the Irish to argue, that it is not likely that the proprietor of a large territory (such as O'Cane was), who could converse in the Latin language with a Bohemian Baron, would have been so lightly, or so barbarously clad as Moryson describes him. Let the curious reader contrast it with the description given of the dress of a neighbouring chief O'Donnell, about half a century earlier, by Sentleger in a letter to the King, recommending that |