Page images
PDF
EPUB

III. TRANSLATE INTO FRENCH:

Allan Clare was just two years older than Rosamund. He was a boy of fourteen when he first became acquainted with her,'-it was soon after she had come to reside with her grandmother at Widford. He met her by chance one day, carrying a pitcher in her hand, which she had been filling from a neighbouring well-the pitcher was heavy, and she seemed to be bending with its weight.*

[ocr errors]

Allan insisted on carrying it for her 5-for he thought it a sin that a delicate young maid like her should be so employed' and he stand idle by.o CHARLES LAMB-Rosamund Gray.

IV. TRANSLATE INTO FRENCH:

1. I am not so old as you are; you are the older of us two.

9

2. She is turned fifteen, and I am only twelve and a half.

3. You will become acquainted with him.

4. Do you reside with your parents?—No, I have lodgings 10 in town. 5. It is by chance that I have succeeded.

6. What were you carrying in your hand?

7. She carries a work-basket in her hand.

8. I had a twenty-franc piece in my hand, and a cigar in my (the) mouth.

9. Where shall we fill that bottle with fresh water?

10. I insist on your coming to dine with us this day week.

11. Why do you insist on my learning that piece of poetry by heart? 12. You should carry that heavy trunk, and I should stand idle by! No, no, my friend.

16.

I. TRANSLATE INTO ENGLISH :

(With care and attention to the construction, poetry will not be more difficult than

prose.)

Enfant, j'aimais, comme eux, à suivre dans la plaine

Les agneaux pas à pas, égarés jusqu'au soir;
À revenir, comme eux, baigner leur blanche laine
Dans l'eau courante du lavoir.

1. quand il fit sa connaissance.-2. Turn: carrying in her hand a pitcher which (BECAUSE IN FRENCH THE RELATIVE PRONOUN MUST NEVER BE SEPARATED FROM ITS ANTECEDENT).-3. à.-4. plier sous le poids.-5. pour le lui porter.-6. Translate: he thought that it was... .-7. Turn: might be employed thus.-8. et que lui, restât à la regarder.-9. Turn: She has fifteen years past.-10. J'ai un logement

II.

J'aimais à me suspendre aux lianes légères,
À gravir1 dans les airs de rameaux en rameaux,
Pour ravir, le premier, sous l'aile de leurs mères,
Les tendres œufs des tourtereaux.

J'aimais les voix du soir dans les airs répandues,
Le bruit lointain des chars gémissant sous leur poids,
Et le sourd tintement des cloches suspendues

Au cou des chevreaux dans les bois.

LAMARTINE, Nouvelles Méditations.

1. Comme eux. Parse those words. What is a disjunctive personal pronoun?

2. Give the three persons of the plural of the indicative present, future, and subjunctive present of all verbs, 1st conjugation excepted.

3. Leur blanche laine. Distinguish between leur, adjective, and leur, pronoun. Illustrate with examples.

4. Of what gender are nouns in eau? Name exceptions.

5. Illustrate with examples the difference between sous and dessous. 6. Give the plural of cou. Name the rule and exceptions. Mention the gender of those nouns.

7. Bois; poids; voix. Mention the rule of formation of plural of those nouns.

8. How do you account for the s in the plural? Was it always so? 9. And how do you account for s, x, and z being the mark of French plural?

10. Dans l'eau; du lavoir; des chars. What do you call l', du, and des ?

11. Dans l'eau courante. Why does courante agree with eau? Parse

that word.

12. Des chars gémissant. Parse gémissant. Why does it not agree with chars ?

III. TRANSLATE INTO FRENCH:

2

Sweet are the thoughts that savour of content:

The quiet mind is richer than a crown;

Sweet are the nights in careless slumber spent:
The poor estate scorns Fortune's angry frown.

Such sweet content, such minds, such sleep, such bliss,
Beggars enjoy, when princes oft do miss.

GREENE, Content.

1. to climb up.-2. respirer (of not translated).

I. TRANSLATE INTO ENGLISH:

17.

Puis, lorsque le prêtre lui approcha des lèvres le crucifix en vermeil, il fit un épouvantable geste pour le saisir. Ce dernier effort lui coûta la vie. Il appela Eugénie qu'il ne voyait pas, quoiqu'elle fût agenouillée devant lui et baignât de ses larmes une main déjà froide. "Mon père, bénissez-moi !"-"Aie bien soin de tout; tu me rendras compte de ça là-bas !" dit il.

Après la mort de son père, Eugénie apprit par maître Cruchot qu'elle possédait quatre cent mille livres de rente, en biens-fonds, deux cent cinquante mille francs en trois pour cent, acquis à soixante-et-un francs. L'estimation totale de ses biens allait à vingt millions.

II.

BALZAC, Eugénie Grandet.

1. Say what you know of verbs in eler, like appeler. What other verbs follow the same rule?

2. Voyait. In what case does y become i in verbs?

3. Devant lui. Remark on the difference between that and avant lui. 4. Give the English of compte, comte, and conte.

5. Remark on la and là; du and dû; sur and sûr.

6. Give the primitive tenses of apprit. Also the indicative and subjunctive present.

7. Quatre cent mille livres. Vingt millions. Say what you know of vingt and cent.

8. When do you use mil, mille, and milles? Give the plural of million, millier, milliard.

9. Form the ordinal number of vingt, quatre, cent.

10. In speaking of the days of the month and the kings, what rule do you observe in ordinal numbers ?

[blocks in formation]

8

This brings me to my subject.-Is fable entirely wrong in these little matters,1 and have not all animals a language of their own? 2 Have not birds a language which other birds understand? and insects? and, for that matter, fishes? In the pride of our superior knowledge, we assert of ourselves that man is the only animal who kindles a fire, cooks food, makes clothes, and is endowed with the faculty to articulate speech. While granting our own + monopoly of fire-making, cookery, and

6

4

8

1. en pareille matière.-2. à eux.-3. et même.-4. allumer.-5. doué de.-6. Tout en concédant.-7. faire du feu.-8. de faire la cuisine.

1

tailoring, are we quite sure that we do not arrogate to ourselves a little too much superiority when we claim that to us alone is accorded the glorious privilege of language? Philosophers are very dogmatic on the subject.-ANONYMOUS, The Language of Animals.

IV. TRANSLATE INTO FRENCH:

1. You are wrong to speak thus; you will be right to be silent.* 2. This is right, but that is wrong.

3. Can you kindle a fire ?—Yes, if I have dry wood, coals, and a match.

4. Who cooks at your house ?-Sometimes my mother, sometimes myself.

5. Do you know who makes his clothes?—Oh yes, it is Samuel Brothers.

6. Do your birds speak? I do not know whether they speak; but they sing well.

7. My dog understands everything I tell him.

8. You claim this to be your due, but it is † not.

9. I am going to see him on the subject.

10. He has nothing of his own.

[blocks in formation]

Une

Le général Gortschakoff, tandis qu'il se voit ainsi pressé, apprend que Friedland est occupé par les Français. Il veut le reprendre et dirige une colonne d'infanterie vers les portes de cette ville. Cette colonne y pénètre et refoule un moment les soldats de Dupont et de Ney. Mais ceux-ci repoussent à leur tour la colonne russe. nouvelle mêlée s'engage au milieu de cette malheureuse cité dévorée par les flammes, qu'on se dispute à la lueur de l'incendie. Les Français en restent enfin les maîtres, et ramènent le corps de Gortschakoff dans cette plaine sans issue qui lui avait servi de champ de bataille. Une partie des soldats russes, assez heureuse pour trouver des passages guéables parvient à se sauver. Une autre se noie dans la rivière. THIERS, Histoire du Consulat et de l'Empire.

II.

1. Explain the difference between en Français and en français.
2. Cette colonne y pénètre. When do you use y, and when là ?

1. de confectionner des vêtements.-2. nous voulons.-3. à ce sujet.-4. se taire.— 5. Turn that this may be.

:

3. Ceux-ci. Give the masculine and feminine singular, and the feminine plural.

4. Les Français en restent maîtres. Parse en.

What is its place?

5. With the suffix able form adjectives with: détester; désirer; louer; ami; dispute; remarque.

6. La colonne russe. Why no capital letter to russe ?

[blocks in formation]

2

[ocr errors]

The ground floors of the houses where painters live are mostly makebelieve shops, black, empty warehouses, containing fabulous goods. There is a sedan-chair opposite a house in Rathbone Place, that I myself have seen every day for forty-three years. . . . A portrait painter lives on the first floor; a great historical genius inhabits the second. Remark the first floor's middle drawing-room window; it is four feet higher than its two companions. . . .-THACKERAY, The Artists.

IV. TRANSLATE INTO FRENCH:

1. We live on the ground floor; but the rooms are damp.

2. Have you let your warehouse?—Yes; also the shop at the back. 3. There are no more sedan-chairs.

4. Who lives on the first floor?-A chimney-sweeper.

5. That door is certainly two feet too high or one foot too narrow. 6. The windows of the dining-room are wider than those of the drawing-room.

7. They have lived in the same street for twenty-eight years and a half.

8. A half year more, or a year and a half more, as you like.

9. Do you remember the landscape painter who used to teach us? 10. I have seen him myself every other day, at least, for ten years.

19.

1. TRANSLATE INTO ENGLISH:

Dans un garde-manger que dévastaient les rats,
Un cuisinier, moins prudent que fidèle,

Avait placé pour sentinelle

Son favori Mignon, qui du peuple des chats
Était le plus parfait modèle,

C'était pour le gardien un poste périlleux :

Le fumet d'un pâté troublait sa conscience,

1. des boutiques dont la montre est tout.-2. une chaise à porteurs.-3. pendant. -4. que les deux fenètres placées de chaque côté.

« PreviousContinue »