Of the third ode Dryden-amplifying, as usual, but with his usual vigour has given a translation which makes a fine English poem. We take the first stanza of this noble Pindaric ode: "Sic te diva potens Cypri, Sic fratres Helena, lucida sidera, Debes Virgilium, finibus Atticis Et serves animæ dimidium mea." Dryden enters fully into the warm feeling of Horace in his adieu to his beloved brother bard : Safe render him, I pray, to Athens' shore, And thus the half preserve me of my soul." But we must not forget old Allan "O Cyprian goddess, twinkle clear, We pass by, at least for the present, ode iv., and proceed to the ode of Pyrrha, the pearl of pearls, so ex "So may the auspicious Queen of Love, quisitely translated by John Milton: And the twin-stars (the seed of Jove), And he who rules the raging wind, As thou, to whom the Muse commends It is a fearful trial to place the vento Mr. Robinson has inwoven all in his verse in the same style he found them in the original : "So may the goddess great of Cyprus' isle, So So Helen's brothers, constellations shining; may the Father of the Winds the while, Saving Iapyx, all the rest confining, Guide thee, O ship, embounden to re store My Virgil now confided to thee whole; "Quis multa gracilis te puer in rosa Simplex munditiis? heu, quoties fidem Qui nunc te fruitur credulus aurea : Fallacis miseri quibus Vestimenta maris deo." This is Milton's version, and it is one of the closest, the most classical, and the most melodious that was ever made. It nearly equals the original. "What slender youth, bedew'd with li quid odours, Courts thee on roses in some pleasant cave, Pyrrha? For whom bind'st thou he On faith and changed gods complain, and Leigh Hunt, in 1815, when he was as bold as a bantam-cock, fancied he could outdo Milton; and so, no doubt, he did, and Horace too, by making him talk as fine as an indigenous poet of Cockaygne, with "the half mountain region of Hampstead" for his Soracté. Here is the Leigh Huntian varnish, in which we have marked some of the finery : "Pyrrha, what ardent stripling now, In one of thy embower'd retreats, Would thee to indulge his vow press Amidst a world of flowers and sweets? For whom are bound thy tresses bright With unconcern so exquisite ? Alas! how oft shall he beweil His fickle stars and faithless gale, And stare with unaccustom'd eyes When the black winds and waters rise, Though now the sunshine hour beguiles His bark along thy golden smiles, Trusting to see thee, for his play, For ever keep smooth holiday! Poor dazzled fools, who bask beside thee, And trust because they never tried thee! For me, and for my dangers past, The grateful picture hangs at last Within the mighty Neptune's fane, Who snatch'd me, dripping, from the main." Mr. Robinson's translation is of a different order; it is literal and harmonious, and, as in a different metre and measure, deserves to stand beside John Milton's, which is in itself most excellent, and must, no doubt, have aided him whose lines we now quote: "Pyrrha, what slender youth, bedew'd With liquid odours, courts thee now, In yonder pleasant grotto, strew'd With many a rose? For whom dost thou In braids thine amber tresses rein, How oft, alas! thy perfidy, And the chang'd gods, will he deplore, And stand amaz'd, unus'd to see The waves by tempests roughen'd o'er, The varying of the fickle wind! Against the sacred wall on high Have erst my vestments dank and wet Suspended to the deity Who rules omnipotent the sea." In ode ix. Horace imitates Alcæus. It is the genial ode to Thaliarchus: "Vides, ut altâ stet nive candidum Flumina constiterint acuto. O Thaliarche, merum diotà. Nec veteres agitantur orni. Sperne, puer, neque tu choreas, Aut digito malè pertinaci." Francis has translated this ode well and spiritedly; Robert Montgomery has made a bad attempt at it; Sir Edward Sherbourne tried his hand in 1692, and began thus:- "Seest thou not how Soracte's head This is enough as a specimen. Robinson is at once spirited and very literal: 'See, how old Soracte's height Stands with snowy mantle white, How the forest's labouring bough Scarce sustains its hurden now, And the river's flow is lost, Stiffen'd with the icy frost. Dissolve the cold; upon the fire Pile the ample faggot higher : And in thy two-ear'd Sabine bowl, O Thaliarch, with liberal soul, From thy cellars draw profuse The four-year-old's emmellow'd juice. Leave unto the Gods the rest : They, as soon as their bebest Has lull'd the tempest winds to sleep, Struggling with the boiling deep; Nor aged ash nor cypresses Are longer shaken by the breeze. What to-morrow may transpire, From Fortune, set it down as gain ; While old age, morose and grey, In yonder nook, while love's sweet prize Although we are firm in our opinion of the general worthlessness of Horatian imitations, there is one of this ode by Allan Ramsay, so graphic and so vigorous, that we must quote it: "Look up to Pentland's tow'ring tap, Driving their ba's frae whins or tee, Then fling on coals, and ripe the ribs, And beek the house baith butt and ben; That mutchkin-stoup it hauds but dribs, Guid claret best keeps out the cauld, Leave to the gods your ilka care; For what they hae a mind to do, Be sure ye dinna quat the grip O' ilka joy whan ye are young, And lay yo twafald ower a rung. Sweet youth's a blithe and heartsome Then, lads and lasses, while it's May, Watch the saft minutes o' delyte, wud; move, And kisses, laying a' the wyte But cour into their caves, and wait Haith, ye're ill-bred,' she'll smiling say, 'Ye'll worry me, ye greedy rook ;' Syne frae your arms she'll rin away, And hide hersell in some dark nook. Her laugh will lead you to the place Whare lies the happiness you want, And sweetly toolie for a kiss, As token o' a future bliss. Are o' the gods' indulgent grant; To plague us wi' your whining cant!" We jump on to the first ode of book iv., principally to present our readers with a magnificent translation by old Ben Jonson. Francis, too, is very good in this, and Pope's imitation is very happy; but "rare Ben Jonson" had already done the ode so well into English, that it was absurd for any body to handle it after him : "Intermissa, Venus, diu, precor; Parce, precor, Non sum qualis eram bonæ Sub regno Cynaræ. Desine, dulcium Mater sæva Cupidinum, Circa lustra decem flectere mollibus Jam durum imperiis: abi Quo blanda juvenum te revocant If a fat liver thou dost seeke to toast: warre. And when he smiling finds his grace, place, He will thee a marble statue make, There shall thy dainty nostrill take sake Shall verse be set to harpe and lute, There twice a day in sacred laies, And in the Salian mauner meet Me now, nor wench, nor wanton toy, Nor care I now bealths to propound; round. But why, oh why, my Ligurine, Flow my thin teares downe these pale Or why, my well-graced words among, Hard-hearted, I dreame every night, Whether in Mars his field thou be, Byron imitates pleasantly those sweet lines of the ode, "Jam me," &c., My days of love are over: me no more The charms of maid, wife, and still less of widow, Can make the fool of which they made before; In short I must not lead the life I did do," &c. And the idea of the last lines in the ode is amplified in one of Spenser's delicious sonnets, "Lackyng my love I go from place to place, Lyke a young fawne, that late hath lost the hynd; And seeke each where where last I sawe her face, Whose image yet I carry fresh in mynd," &c. We have only touched on some three or four of the odes, and yet we fear all the space we can claim in this Number is filled. Yet much remains to be said upon odes, not only remarkable for grace and beauty, but valuable for displaying to us passages in the private life of the princely Romans, and illustrating the history, political and general, of Augustus's time, and the characters of his great contemporaries. We have purposely avoided odes of this class in the present paper, hoping to find leisure at some future time to take them up, and offer some observations illustrative of the social and moral condition of the Romans of either sex at that period, when science, literature, art, eloquence, poetry, refined luxury, and sumptuous pomp and splendour, had reached their point of culmination. It is difficult for us, in these degenerate days, to imagine how delightful must have been the society of Rome. We look with a half-incredulous astonishment "All that which Athens ever brought All that which Afrike ever brought All that which Asia ever had of prize, Rome living was the world's sole orna ment, And dead is now the world's sole moni ment." And who does not sympathise, acthusiasm, with glorious Spenser, when cording to the capability of his enhe exclaims, "Oh that I had the Thracian poet's harpe, For to awake out of th' infernal shade Those antique Casars, sleeping long in darke, The which this auncient city whilome made! Or that I had Amphion's instrument, To quicken with his vital notes accord, The stonie joynts of these old walls now rent, By which th' Ausonian light might be restored." MORGAN RATTLER. THE CURATE'S VOLUME OF POEMS. CHAPTER THE THIRD. In an old Eastern tale it is narrated how a certain learned man, being about to take a journey into a distant country, deposited a bag of gold, for security, with a drug-merchant, and then went his way, and was long absent. On his return home, he called upon his debtor, nothing doubting but that he should find his treasure safe, and was exceedingly mortified and perplexed at being treated as an utter stranger. The druggist stoutly denied the fact of his having received such a deposit, and, being a man of opulence and good credit, availed himself of the advantages of his position to throw doubts upon the sanity or integrity of the claimant, and at length threatened him with punishment, if he did not forbear from any further importunity. In this dilemma, being without any other remedy, the learned man drew up the particulars of his case, and laid it, with a petition, before the king, who, after some inquiry and consideration, sent for him, and in structed him to make no more complaints, but to go and sit, without speaking a word, before the druggist's shop for three days. "Then," said he, 66 on the fourth day I will pass that way in state, and will make you a salaam, which you must receive as a common occurrence, and take little notice of; but, after I am gone, make another application to the druggist for your money, and let me know the result." The learned man did as he was commanded; and, on the fourth day, the king came by in great state, with his ministers and nobles, and suddenly halted, and made him a profound salaam, which the learned man returned. Then the king said, in a loud and earnest tone, 66 Why, my friend! you never come near us, nor give us any acLet us count of your circumstances. see you soon;" and forthwith he passed on, while the learned man merely bent his head a little, but said nothing. |