HYMNES POUR LES PRINCIPALES FÊTES DE L'ANNÉE POUR LES DIMANCHES DE L'AVENT. rum, CREATOR alme side- CREATEUR des cieux, éternelle lumière des Eterna lux credenti- fidèles, Jésus sauveur de tous les hommes, Jesu Redemptor omni- écoutez nos humbles um, um, Intende votis suppli prières. cum. Qui dæmonis ne frau dibus Periret orbis, impetu Commune qui mundi Pour ne point voi périr le genre humain dans les piéges du démon, vous n'avez écouté que votre amour, et vous êtes devenu vous-même le remède qui devait nous guérir. Afin d'expier les péchés du monde, victime innocente, vous êtes sorti du chaste sein d'une Te deprecamur ulti mæ Magnum diei judicem ; Armis supernæ gratiæ Defende nos ab hosti bus. Virtus, honor, laus, gloria Deo Patri cum Filio, Sancto simul Paraclito, In sæculorum sæcula. Amen. V. Rorate, cœli, desuper, et nubes pluant Justum. genou devant la puissance de votre gloire et de votre saint nom. O vous qui viendrez juger le monde au dernier jour, nous vous supplions de nous défendre avec les armes de votre grâce contre les traits de nos ennemis. Louange, honneur, vertu, gloire à Dieu, le Père, le Fils, et le SaintEsprit consolateur, dans tous les siècles des siè cles. Ainsi soit-il. V. Cieux, versez votre rosée; et que les nuées fassent pleuvoir le Juste. R. Aperiatur terra, R. Que la terre s'ouet germinet Salvato-vre, et enfante le Sau rem. op veur. GRANDES ANTIENNES On les commence le 17 Décembre à Vêpres, et on les dit en entier avant et après Magnificat. 17. O Sapientia, quæ 17. O Sagesse, sortie ex ore Altissimi pro- de la bouche du Trèsdiisti, attingens à fine Haut, qui atteignez d'uusque ad finem fortiter, ne extrémité à l'autre, suaviterque disponens et qui disposez toutes omnia veni ad docen- choses avec force et dum nos viam pruden- avec douceur : venez tiæ. nous montrer la voie de la prudence. 18. O Adonaï, con 18. O Adonaï, et dux domûs Israël, qui Moy-ducteur de la maison si in igne flammæ rubi d'Israël, qui avez appaapparuisti, et ei in Sinâ legem dedisti: veni ad redimendum nos in brachio extento. ru à Moïse dans la flamme du buisson ardent, et qui lui avez donné la loi sur le mont Sinaï: venez nous racheter, en déployant la force de votre bras. 19. O Radix Jesse, 19. O Rejeton de Jes qui stas in signum po-sé, qui êtes exposé compulorum, super quem me un étendard aux continebunt reges os yeux des peuples, desuum, quem gentes deprecabuntur: veni ad redimendum nos; jam noli tardare. 20. O Clavis David, et sceptrum domûs Israël, qui aperis, et nemo claudit; claudis, et nemo aperit: veni, et educ vinctum de domo carceris, sedentem in tenebris et umbrâ mortis. 21. O Oriens, splendor lucis æternæ, et sol justitiæ: veni, et illumina sedentes in tenebris et umbrâ mortis. 22. O Rex gentium, et desideratus earum, lapisque angularis, qui vant qui les rois garderont le silence, et que les nations imploreront: venez nous délivrer, ne tardez pas davantage. 20. O Clef de David, sceptre de la maison d'Israël, qui ouvrez, et personne ne peut fermer; qui fermez, et personne ne peut ouvrir: venez, et tirez de prison les captifs assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort. 21. O Orient, splendeur de la lumière éternelle, et soleil de justice: venez éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort. 22. O Roi des nations, et leur désiré, pierre angulaire qui réunissez les facis utraque unum: ve-deux peuples: venez, et l'homme que ni, et salva hominem quem de limo formâsti. 23. O Emmanuel, rex et legifer noster, expectatio gentium, et Salvator earum veni ad salvandum nos, Domine Deus noster. sauvez vous avez formé du limon de la terre. 23. O Emmanuel, notre roi et notre législateur, l'attente et le Sauveur des nations: venez nous sauver, ô Seigneur notre Dieu. POUR LA NATIVITÉ DE NOTRE SEIGNEUR JÉSUS nium, CHRIST. Jesu Redemptor om- O Jésus, Rédempteur de tous les hommes, Fils Quem lucis ante origi- unique du Père, engen |