Page images
PDF
EPUB

pourront également, dans gerader Linie von ihm ab

les trente ans, à compter de l'envoi définitif, demander la restitution de ses biens, comme il est dit en l'article précédent.

134 Après le jugement de déclaration d'absence, toute personne qui aurait des droits à exercer contre l'absent, ne pourra les poursuivre que contre ceux qui auront été envoyés en possession des biens, ou qui en auront l'administration légale.

SECTION II.

Des effets de l'Absence, relativement aux Droits éventuels qui peuvent compéter

à l'absent.

135. Quiconque réclamera un droit échu à un individu dont l'existence ne sera pas reconnue, devra prouver que ledit individu existait quand le droit a été ouvert: jusqu'à cette preuve, il sera déclaré non recevable dans sa demande.

stammen, sind ebenfalls_be= rechtiget, in dreißig Jahren von der Definitiveinweisung anzurechnen, die Zurückgabe seiner Güter zu verlangen, wie in dem vorhergehenden Artikel bestimmt ist.

136. S'il s'ouvre une succession à laquelle soit appelé un individu dont l'existence n'est pas reconnue, elle sera dévolue exclusivement à ceux avec lesquels il aurait eu le droit de concourir, ou à ceux qui

134. Nach dem Urtheile, das die Abwesenheit erklärt hat, kann jeder, der Rechte wider den Abwesenden auszuüben hat, sie nur wider diejenigen geltend machen, die in den Besiß der Güter eingewiesen worden sind, oder die geseßliche Verwaltung derselben haben.

Zweiter Abschnitt. Von den Wirkungen der Abwesenheit in Beziehung auf eventuelle Rechte, die dem Abwesenden zustehen können.

135. Wer ein Recht in Anspruch nimmt, das einer Person angefallen ist, deren Existenz nicht anerkannt ist, muß den Beweis führen, daß gesagte Person in dem Zeitpunkte lebte, als das Recht eröffnet wurde; bis er diesen Beweis liefert, soll er mit seiner Klage abgewiesen (nonrecevable erklärt) werden.

136. Wird eine Erbschaft eröffnet, wozu jemand berufen ist, dessen Existenz nicht anerkannt ist, so soll sie ausschließlich denjenigen, mit welchen er sie zu theilen berechtigt gewesen wäre, oder denjenigen anfallen, die in

l'auraient recueillie à son | Ermangelung seiner zur Erb

défaut.

137. Les dispositions des deux articles précédens auront lieu sans préjudice des actions en pétition d'hérédité et d'autres droits, lesquels compéteront à l'absent ou à ses représentans Ou ayant-cause, et ne s'éteindront que par le laps de temps établi pour la prescription.

138. Tant que l'absent ne se représentera pas, ou que les actions ne seront point exercées de son chef, ceux qui auront recueilli la succession, gagneront les fruits par eux perçus de bonne foi.

[blocks in formation]

schaft gelangt wären.

137. Die Verfügungen der beiden vorherigen Artikel treten unbeschadet der Erbschaftsklagen und andere Rechte ein, die dem Abwesenden oder denjenigen, die ihn repräsentiren oder mittelst eines Partifulartitels in seine Rechte getreten sind, zustehen mögen, und_nur mit Umlauf der Zeit, welche zur Verjährung bestimmt ist, erlöschen.

138. So lange der Abwesende sich nicht einfindet, oder keine Klagen in seinem Namen angestellt werden, sollen diejenigen, welche die Erbschaft in Empfang genommen haben, die im guten Glauben genossenen Früchte erwerben.

Dritter Abschnitt. Von den Wirkungen der Abwesenheit in Hinsicht auf die Ehe.

139. Hat der Ehegatte eines Abwesenden eine neue eheliche Verbindung geschlossen, so ist es dem Abwesenden allein gestattet, diese Ehe, en:weder selbst oder durch seinen Bevollmächtigten, der mit dem Beweise der Existenz des Abwesenden versehen ist, anzufechten.

Bleibt zufolge § 36 R.-P.-St.-G. 140. Si l'époux absent n'a point laissé de parens habiles à lui succéder, l'autre époux pourra demander

in Kraft.

140. Hat der abwesende Ehegatte keine erbfähigen Verwandten zurückgelassen, so kann der andere Ehegatte auf Ein

l'envoi en possession provisoire des biens.

CHAPITRE IV.

De la Surveillance des Enfans mineurs du Père qui a disparu.

weisung in den provisorischen Besiz seines Vermögens antragen.

Viertes Kapitel.

Von der Aufsicht über minderjährige Kinder, deren Vater verschwunden ist.

141. Die Mutter hat, wenn

141. Si le père a disparu laissant des enfans mineurs der Vater verschwunden ist, issus d'un commun mariage, und minderjährige Kinder la mère en aura la sur-zurückließ, die aus ihrer beiderveillance, et elle exercera tous les droits du mari, quant à leur éducation et à l'administration de leurs biens.

142. Six mois après la disparition du père, si la mêre était décédée lors de cette disparition, ou si elle vient à décéder avant que l'absence du père ait été déclarée, la surveillance des enfans sera déférée, par le conseil de famille, aux ascendans les plus proches; et, à leur défaut, à un tuteur provisoire.

jeitigen Ehe entsprossen sind, über diese Kinder die Aufsicht. Sowohl was ihre Erziehung, als was die Verwaltung ihres Vermögens betrifft, hat sie alle Rechte des Mannes auszuüben.

142. Sechs Monate nach dem Verschwinden des Vaters, wenn die Mutter zur Zeit, als er verschwunden ist, schon todt war, oder wenn sie in der Folge stirbt, ehe der Vater für abwesend erklärt ist, soll die Aufsicht über die finder von dem Familienrathe den nächsten Blutsfreunden in aufsteigender Linie, oder in deren Ermangelung, einem provisorischen Vormunde aufgetragen werden.

Zwischen dem tuteur provisoire u. seinen Pflegebefohlenen wird kein Ehehinderniß nach § 37 R.-P.-St.-G. begründet; vgl. Fitting Ste. 132.

143. Il en sera de même dans le cas où l'un des époux qui aura disparu, laissera des enfans mineurs issus d'un mariage précédent.

143. Eben so soll es in dem Falle gehalten werden, wenn einer der Ehegatten, welcher verschwunden ist aus einer vorherigen Ehe, minderjährige Kinder zurückläßt.

TITRE CINQUIÈME.
Du Mariage.

(Décrété le 17 mars 1803. Pro-
mulgué le 27 du même mois.)

CHAPITRE I.

Des Qualités et Conditions requises pour pouvoir con

tracter Mariage.

144. L'homme avant dixhuit ans révolus, la femme avant quinze ans révolus, ne peuvent contracter mariage.

Fünfter Titel.
Von der Ehe.

(Defretirt den 17. März 1803. Promulgirt den 27. näml. Monats.)

Erstes Kapitel.

Von den Eigenschaften und Bedingungen, welche erfor derlich sind, um heirathen zu fönnen.

144. Mannspersonen können nicht heirathen, ehe sie das achtzehnte Jahr, Frauenzimmer nicht, ehe sie das fünfzehnte Jahr zurückgelegt haben.

Afghb. u. ers. durch § 28 Abs. 2 R.-P.-St.-G.

145. Néanmoins il est 145. Der Kaiser kann loisible à l'Empereur d'ac- gleichwohl aus wichtigen Becorder des dispenses d'âge weggründen in dem Alter pour des motifs graves. dispensiren.

Afghb. u. ers. durch § 40 R.-P.-St.-G.; vgl. fgl. Verordnung v. 15. Dezember 1875.

146. Il n'y a pas de ma- 146. Ohne Einwilligung riage lors-qu'il n'y a point gibt es keine Ehe. de consentement.

Nach Scherer: Das rhein. R. Ste. 22 formell afghb. durch § 28 R.-P.-St.-G. und materiell darin wiederholt, jedoch soweit § 36 R.P.-St.-G. auf ihn als landesrechtliche Vorschrift verweist, aufrecht erhalten, daher werde durch seine Verlegung die Ungültigkeitsklage begründet; nach Cretschmar besteht der Artikel fort, in sofern er besage, daß ohne jede Einwilligung auch keine anfechtbare Ehe besteht. Indessen ergiebt schon die Stellung von Art. 146 unter den mittelst ungültigkeits- oder Nichtigkeitsklage zu hebenden Hindernissen, daß nicht der keiner dieser Klagen zur Erreichung der Eheauflösung bedürfende Mangel jeglicher Einwilligung, sondern die vitiöse Einwilligung darunter verstanden ist.

147. On ne peut contrac- 147. Man kann feine ter un second mariage avant zweite Ehe schließen, bevor la dissolution du premier. die erste aufgelöst ist.

Afghb. u. erf. durch § 34 R.-P.-St.-G.

148. Le fils qui n'a pas | 148. Ein Sohn, der das atteint l'âge de vingt-cinq fünfundzwanzigste Jahr_seians accomplis, la fille qui nes Alters, und eine Tochter, n'a pas atteint l'âge de die das einundzwanzigste Jahr

vingt-un ans accomplis, ne peuvent contracter mariage sans le consentement de leurs père et mère: en cas de dissentiment, le consentement du père suffit.

ihres Alters nicht zurückgelegt hat, können ohne die Einwilligung ihres Vaters und ihrer Mutter nicht heirathen. Sind diese verschiedener Meinung, so ist die Einwilligung des Vaters hinreichend.

Afghb. u. ers. durch § 29 R.-P.-St.-G. 149. Si l'un des deux est mort, ou s'il est dans l'impossibilité de manifester sa volonté, le consentement de l'autre suffit.

149. Ist einer der beiden Eltern todt, oder ist es ihm unmöglich, seinen Willen zu erflären, so ist die Einwilligung des andern hinreichend.

Afghb. u. ers. durch § 29 R.-P.-St.-G. 150. Si le père et la mère sont morts, ou s'ils sont dans l'impossibilité de manifester leur volonté, les aïeuls et aïeules les remplacent; s'il y a dissentiment entre l'aïeul et l'aïeule de la même ligne, il suffit du consentement de l'aïeul.

S'il y a dissentiment entre les deux lignes, ce partage emportera consentement.

150. Wenn Vater und Matter todt sind, oder wenn es ihnen unmöglich ist, ihren Willen zu erklären, so treten die Großväter und die Großmütter an ihre Stelle. Sind der Großvater und die Großmutter der nämlichen Linie nicht einer Meinung, so ist die Einwilligung des Großvaters hinreichend. Wenn eine Linie mit der andern nicht einerlei Meinung ist, so soll diese Verschiedenheit für Einwilligung gelten.

Ist, soweit nicht der außerhalb der reichsrechtlichen Regelung liegende Art. 278 c. c. auf ihn verweist, durch § 29 in Vbdg. mit § 39 R.-P.-St.-G. afghb.

151. Les enfans de famille 151. Eheliche Kinder, wenn ayant atteint la majorité sie das im 148. Artikel befixée par l'article 148, sont stimmte Alter der Volljährigtenus, avant de contracter feit erreicht haben, sind vermariage, de demander, par bunden, ehe sie heirathen, den un acte respectueux et for- Rath ihres Vaters und ihrer mel, le conseil de leur père Mutter, oder wenn ihr Vater et de leur mère, ou celui und ihre Mutter todt oder de leurs aïeuls et aïeules, nicht im Stande sind, ihren lorsque leur père et leur | Willen an den Tag zu legen,

« PreviousContinue »