10. Der Hymnus, Veni creator spiritus, Kom Gott schöpfer heiliger Geist, Ler uns den Vater kennen wol, Gott Vater sei lob und dem Son, Amen. 25 In festo Pentecoste. Veni, creator spiritus, Qui paraclitus diceris Tu septiformis gratiae, Accende lumen sensibus, Infirma nostri corporis Virtute firmans perpetim. Hostem repellas longius Da gaudiorum praemia, Per te sciamus, da, patrem Sit laus patri cum filio Charisma sancti spiritus. (Jac. Wimpheling) Hymni de tempore et de sanctis. 1513. 4°. fol. 48. Luther hat die dritte Strophe umgestellt. 1 Credimus, Wimph. 11. Veni sancte Spiritus, Kom heiliger Geist HErre Gott, O HERR, durch deines liechtes glanz Du heiliges liecht, edler hort, Du heilige brunst, süßer trost 11. Zuerst in D. 1524. - Chr. Spangenberg 1, 235. 20 15 10 5 O HERR durch dein kraft uns bereit Durch tod und leben zu dir dringen. Antiphona in vigilia Pentecostes. Veni sancte spiritus, Reple tuorum corda fidelium Et tui amoris in eis ignem accende. Qui per diversitatem linguarum cunctarum Halleluia. 25 Das Plenarium (Basel 1514, Fol.) enthält Bl. 1a (nicht 8b wie Wackernagel Bibliogr. S. 27, Nr. 65, 6 und Kirchenlied 2, 748, Nr. 987 angibt) die erste Strophe in folgendem Wortlaut: Kum heiliger geyst herre gott: das volck auß aller welt vnd zungen, das sey dir, lieber herr zu lob vñ eer gesungen Nicht diese Form des Plenariums mit den richtigen Reimen glast und hast, sondern die von Luther veränderte Strophe nahmen die Herausgeber des Mich. Veheschen Gesangbüchlins (Bl. G6) auf, da sie vom Plenarium wol nichts wußten. Diese Fassung Luther's hat dann die katholische Hymnologie aufgenommen, als sei sie die ursprüngliche. Die von Vehe oder seinen Genossen hinzugefügten Strophen wenden sich deutlich gegen Luther. Das ganze Lied lautet bei Vehe: Bff den heilig Pfingstag nach der Predig. erfüll mit deiner gnaden gutt |