« PreviousContinue »
both were married.--Honour your father and mother, and
étaient mariées. Honorez endeavour to please both.-Do you speak of my brotâchez de plaire à
parlez ther or sister? I speak of both.—Apples and pears are parle
Pomme, f. good fruit; but peaches are preferable to both *—I wrote pêches, f. préférable
ai écrit to both; but neither of them has answered
my letters.— Yes
répondu à terday I expected my two best friends; but neither of them
I will give it to neither of them.-Neither of them vinrent. donnerai has done his duty t. -Neither kindness nor harshness devoir, m.
douceur, f. rigueur, f. moved him.-Neither of those ladies is my mother.ébranlèrent
heard from your nephew and your niece reçu des nouvelles de
nièce since their departure ? No, Sir: I correspond with neither depuis départ ? Non, of them.
IV. EXERCISE ON RULES 10—14, P. 83, 84. People imagine that, when they are rich, they are
On s'imagine que quand est happy; but they (are mistaken) very often ; for the more heureux ;
se trompe très-souvent ; car la one has, the more one wishes to have.- When we are
veut avoir. (raised up) to honours, we are invested with some élevé
revêtu de quelque dignity,
to expect to be criticised. dignité, f.
doit s'attendre à être critiqué. (Some persons) reported last week (that in) France
rapporta dernière” semaine, f. qu'en
* Observe that both apples and pears are in the plural; therefore you must translate to both as if there were to the ones and to the others
+ Turn, neither of them have done their duty.
they talk of peace.-We are always humane, charitable, and
parle compassionate when we have (acute feelings). –If we compatissant
beaucoup de sensibilité. knew how abundant and solid are the consolations savait combien (32–3) which religion offers, we should incessantly have recourse to offre,
aurait recours that inexhaustible spring.-When we are admired for cette intarissable
source, f. our beauty, we cannot help) being proud (of it).
ne saurait s'empêcher d'être flatté One is always better at home than elsewhere.—They say chez soi qu' ailleurs.
dit that the Spaniards have won the last battle. People think que Espagnols gagné bataille, f.
croit that he will be condemned to death.—They say the que
condamné à mort. queen is ill. -People think they have done every thing) malade.
croit avoir tout, fait when they have done no evil).
n'a pas fait de mal
V. EXERCISE ON RULES 15 AND 16, p. 84.
Whatever efforts people make to hide the truth, it
effort, m. fasse pour voiler (is discovered) sooner or later. Whatever services you se découvre tôt ou tard.
service, m. may have done to your country, it will reward you
for them. ayez rendus
patrie, f. récompensera - Whatever capacity a man may have, he ought not -té, f. puisse
doit to boast.—However equitable your offers be *, I do not se vanter.
offre, f. soient, believe they will be accepted. Though kings be ever so crois soient acceptées.
• This is the construction to be observed in those sentences in which quelque (however), is followed by an adjectice. Place quelque first, then the adjective, then que, then the verb, and after it its subject, &c. However equitable that may be your offers, &c.
powerful, they die (as well as) the meanest of their puissant, meurent
vil subjects.-However learned those ladies may be, they sujet, m.
savant sometimes mistake.—However elegantly he may write, quelquefois se trompent.
écrive, his style is not pleasing.
VI. EXERCISE ON RULE 17, P. 85. Whatever the enemy
you ennemis, m. soient
malice, f. dread, you (ought to rely) on your innocence.appréhendez, devez vous reposer sur Laws condemn all criminals, whoever they may be.condamnent criminel,
intentions may be, I think that you (are in intention, f.
crois the wrong).—Whatever be the reasons which you (may tort.
raison, f. allege), they are not sufficient.-Whatever these books be, alléguiez, suffisant.
livre send them to me. Whatever her fortune be, he says he
fortune, f, never will
VII. EXERCISE ON RULE 18, P. 85.
In whatever you do, be guided by honesty and Dans
faites, soyez guidé honnêteté probity; and in whatever you say, (never deviate) from
dites, ne vous écartez jamais the path of truth.-Whatever is pleasing is not always sentier, m.
agréable useful.—Tell me whatever you think of me, and I (will tell) utile. Dites
dirai * Turn this sentence thus : Whatever be the enemy of whom you dread the malice, &c., and take it as a rule, in all sentences like this, to place the verb immediately after quelque (whatever), and its subject immediately after, &c.
luit n'est pas
you whatever I think of you.— Never speak of whatever has
s'est passed between us both.-She is so curious, that she will passé entre deux.
curieux, know whatever I do.—Whatever (all that) glitters is not savoir
fais. gold.—I (will pay) you to-morrow whatever I owe you. or, m. paierai
dois VIII. EXERCISE ON RULES 19 AND 20, P. 85. Amiable as she is, she does not please me at all. - Though Aimable
plaît du tout. they are rich, they give nothing to the poor. Although ne donnent rien
pauvres. your mother is
old.--Generous as he is
parait ágé. he has not given me one farthing.–Although his aunt is donné liard, m.
tante angry with him, she (will forgive) him his faults, great as fâché contre
faute, f. they are.--However young, amiable, handsome, and rich my
aimable, friend's sisters are, they were not married the last time I étaient
fois, f. saw them *
Hope, deceitful as it is, serves, at least, vis Espérance, f. trompeur
au moins, to lead us to the end of life through a pleasing path. à conduire
par agréable? chemin', m. That young person is quite ashamed of having expressed
personne, f. honteuse de s'étre exprimée herself) as she has.
RECAPITULATORY EXERCISES ON ALL THE
PRONOUNS. I speak French +:-You speak English.-We do not parle
* The last time THAT I, &c. + The words French, English, Italian, &c., never take the article after the verb parler.
understand what they say to us.
-We have not seen them. comprenons
disent _Your mother came to see me yesterday ; and I (shall go)
irai to see her to-morrow.—Is there any body that esteems her demain. Est-il
estime more than I do?- Attention, cares, credit, money, I have
soin, m. made use of every thing.–They are happy ; but we are not mis en usage, m. tout
heureux ; 50.—Every body thinks that I am the mother of that child;
croit but I am not.-Ladies, are you the companions of Mesdames, étes
compagne, f. Miss le Noir? Yes, we are.-That dictionary costs Mademoiselle
coûte me three guineas; but I owe much (to it).
être redevable lui.
Whatever (may be) your troubles, you ought to write soient
devricz écrire to me more frequently.—I (will lend) you the book which
souvent. préterai she has sent me.—Believe me: he is very ill.—I shall be a envoyé Croyez
malade. serai very glad to go there with you; for I have something to aise de aller
à y tell him *.-I love your sister, and I owe her respect. — dire aime
dois lui respect, m. Give me my
hat and cloak.- I have dined with chapeau, m. manteau, m.
diné your father and mother. They often procure me that
souvent procurent pleasure.--If it be not an indiscretion on my part, pray Si ce n'est pas
indiscrétion, f. de part, f. de grâce, tell me what
passed between you and them. dites
* When the preposition to is understood, as in this case, in English, before the pronouns me, him, her, you must translate as if it were to him, to her, to them ; that is, by the dative, lui, leur.