Page images
PDF
EPUB

Very possibly the Assembly of Fowls was at no great interval of time either followed or preceded by two poems of far inferior interest-the Complaint of Mars (apparently afterwards amalgamated with that of Venus), which is supposed to be sung by a bird on St. Valentine's morning, and the fragment Of Queen Anelida and false Arcite. There are, however, reasons which make a less early date probable in the case of the latter production, the history of the origin and purpose of which can hardly be said as yet to be removed out of the region of mere speculation. In any case, neither of these poems can be looked upon as preparations, on Chaucer's part, for the longer work on which he was to expend so much labour; but in a sense this description would apply to the translation which, probably before he wrote Troilus and Cressid, certainly before he wrote the Prologue to the Legend of Good Women, he made of the famous Latin work of Boëthius, "the just man in prison," on the Consolation of Philosophy. This book was, and very justly so, one of the favourite manuals of the Middle Ages, and a treasurehouse of religious wisdom to centuries of English writers. "Boice of Consolacioun " is cited in the Romaunt of the Rose; and the list of passages imitated by Chaucer from the martyr of Catholic orthodoxy and Roman freedom. of speech is exceedingly long. Among them are the everrecurring diatribe against the fickleness of fortune, and (through the medium of Dante) the reflection on the distinction between gentle birth and a gentle life. Chaucer's translation was not made at second-hand; if not always easy it is conscientious, and interpolated with numerous glosses and explanations thought necessary by the translator. The metre of The Former Life he at one time or another turned into verse of his own.

Perhaps the most interesting of the quotations made in Chaucer's poems from Boëthius occurs in his Troilus and Cressid, one of the many medieval versions of an episode engrafted by the lively fancy of an Anglo-Norman trouvère upon the deathless, and in its literary variations incomparably luxuriant, growth of the story of Troy. On Benoît de Sainte-Maure's poem Guido de Colonna founded his Latin-prose romance; and this again, after being reproduced in languages and by writers almost innumerable, served Boccaccio as the foundation of his poem Filostrato -i. e. the victim of love. All these works, together with Chaucer's Troilus and Cressid, with Lydgate's Troy-Book, with Henryson's Testament of Cressid (and in a sense even with Shakspere's drama on the theme of Chaucer's poem), may be said to belong to the second cycle of modern versions of the tale of Troy divine. Already their earlier predecessors had gone far astray from Homer, of whom they only knew by hearsay, relying for their facts on late Latin epitomes, which freely mutilated and perverted the Homeric narrative in favour of the Trojans the supposed ancestors of half the nations of Europe. Accordingly, Chaucer, in a well-known passage in his House of Fame, regrets, with sublime coolness, how one said that Homer" wrote "lies,"

Feigning in his poetries

And was to Greekës favourable.

Therefore held he it but fable.

But the courtly poets of the romantic age of literature went a step further, and added a medieval colouring all their own. One converts the Sibyl into a nun, and makes her admonish Eneas to tell his beads. Another-it is Chaucer's successor Lydgate-introduces Priam's sons exercising

their bodies in tournaments and their minds in the glorious play of chess, and causes the memory of Hector to be consecrated by the foundation of a chantry of priests who are to pray for the repose of his soul. A third finally condemns the erring Cressid to be stricken with leprosy, and to wander about with cup and clapper, like the unhappy lepers in the great cities of the Middle Ages. Everything, in short, is transfused by the spirit of the adapters' own times; and so far are these writers from any weakly sense of anachronism in describing Troy as if it were a moated and turreted city of the later Middle Ages, that they are only careful now and then to protest their own truthfulness when anything in their narrative seems unlike the days in which they write.

But Chaucer, though his poem is, to start with, only an English reproduction of an Italian version of a Latin translation of a French poem, and though in most respects it shares the characteristic features of the body of poetic fiction to which it belongs, is far from being a mere translator. Apart from several remarkable reminiscences introduced by Chaucer from Dante, as well as from the irrepressible Romaunt of the Rose, he has changed his original in points which are not mere matters of detail or questions of convenience. In accordance with the essentially dramatic bent of his own genius, some of these changes have reference to the aspect of the characters and the conduct of the plot, as well as to the whole spirit of the conception of the poem. Cressid (who, by the way, is a widow at the outset-whether she had children or not, Chaucer nowhere found stated, and therefore leaves undecided) may at first sight strike the reader as a less consistent character in Chaucer than in Boccaccio. But there is true art in the way in which, in the English poem, our

sympathy is first aroused for the heroine, whom, in the end, we cannot but condemn. In Boccaccio, Cressid is fair and false-one of those fickle creatures with whom Italian literature, and Boccaccio in particular, so largely deal, and whose presentment merely repeats to us the old cynical half-truth as to woman's weakness. The English poet, though he does not pretend that his heroine was "religious" (i.e. a nun to whom earthly love is a sin), endears her to us from the first; so much that "O the pity of it" seems the hardest verdict we can ultimately pass upon her conduct. How, then, is the catastrophe of the action, the falling away of Cressid from her truth to Troilus, poetically explained? By an appeal-pedantically put, perhaps, and as it were dragged in violently by means of a truncated quotation from Boëthius-to the fundamental difficulty concerning the relations between poor human life and the government of the world. This, it must be conceded, is a considerably deeper problem than the nature of woman. Troilus and Cressid, the hero sinned against and the sinning heroine, are the victims of Fate. Who shall cast a stone against those who are, but like the rest of us, predestined to their deeds and to their doom; since the co-existence of free-will with predestination does not admit of proof? This solution of the conflict may be morally as well as theologically unsound; it certainly is æsthetically faulty; but it is the reverse of frivolous or commonplace.

Or let us turn from Cressid, "matchless in beauty," and warm with sweet life, but not ignoble even in the season of her weakness, to another personage of the poem. In itself the character of Pandarus is one of the most revolting which imagination can devise; so much so that the name has become proverbial for the most despicable

of human types. With Boccaccio Pandarus is Cressid's cousin and Troilus' youthful friend, and there is no intention of making him more offensive than are half the confidants of amorous heroes. But Chaucer sees his dramatic opportunity; and without painting black in black and creating a monster of vice, he invents a good-natured and loquacious, elderly go-between, full of proverbial philosophy and invaluable experience-a genuine light comedy character for all times. How admirably this Pandarus practises as well as preaches his art; using the hospitable Deiphobus and the queenly Helen as unconscious instruments in his intrigue for bringing the lovers together:

She came to dinner in her plain intent;

But God and Pandar wist what all this meant.

Lastly, considering the extreme length of Chaucer's poem, and the very simple plot of the story which it tells, one cannot fail to admire the skill with which the conduct of its action is managed. In Boccaccio the earlier part of the story is treated with brevity, while the conclusion, after the catastrophe has occurred and the main interest has passed, is long drawn out. Chaucer dwells at great length upon the earlier and pleasing portion of the tale, more especially on the falling in love of Cressid, which is worked out with admirable naturalness. But he comparatively hastens over its pitiable end-the fifth and last book of his poem corresponding to not less than four cantos of the Filostrato. In Chaucer's hands, therefore, the story is a real love-story, and the more that we are led to rejoice with the lovers in their bliss, the more our compassion is excited by the lamentable end of so much happiness; and we feel at one with the poet, who, after lingering over the happiness of which he has in the end to narrate the fall, as

« PreviousContinue »