Page images
PDF
EPUB

>> Du sommet de l'Emus, l'impitoyable Mars, tout armé, veillait sur le continent, et ses coursiers paissaient dans l'antre aux sept bouches, qui sert de retraite à Borée, pendant qu'Iris, du haut du Mimas 2, veillait sur les îles.

>> De là ces deux divinités menacaient toutes les villes dont Latone approchait, et leur défendaient de la recevoir. Elle vit fuir devant elle l'Arcadie et le mont sacré d'Augé 3, l'antique Phénée et toutes les villes du Péloponèse, voisines de l'isthme.

>> Ægialé resta seule avec Argos: Latone n'osait point approcher de ces lieux arrosés par un fleuve trop aimé de Junon 5. Elle vit fuir l'Aonie 6 avec Dirée et Strophie 7, que leur père, le sablonneux Ismène 8, entraînait avec lui.

» Asope 9 les suivit, mais de loin, d'un pas tardif, et tout fumant encore des coups de la 1 Montagne de Thrace.

Montagne de l'Asie mineure.

3 Montagne d'Arcadie, aussi nommée Parthenius. Ville de l'Arcadie.

5 L'Inachus.

6 Ancien nom de la Béotie,

7 Deux fontaines de Béotie.

8 Fleuve de Béotie.

9 Autre fleuve de Béotie

fondre; et l'indigène Mélie, épouvantée de voir l'Hélicon secouer sa verte chevelure, quitta ses danses, pâlit et trembla pour son chêne.

>>> Latone retourne sur ses pas. Mais les villes d'Achaïe, mais Hélice, l'amie de Neptune, et Bure1, retraite des troupeaux de Dexamène, l'avaient déjà repoussée: elle s'avança vers la Thessalie.

» Vain espoir! le fleuve Anaurus, la ville de Larisse, les antres du Pélion, tout s'enfuit; et le Pénée précipita son cours à travers les vallons de Tempé. Cependant ton cocur, ô Junon, était encore inflexible. Déesse inexorable, tu la vis sans pitié étendre ses bras et former vainement ces prières :

« Nymphes de Thessalie, filles du Pénée, dites à votre père de ralentir son cours impétueux; embrassez ses genoux; conjurez-le de recevoir dans ses eaux les enfans de Jupiter. O Pénée! pourquoi veux-tu l'emporter sur les vents? O mon père, tu ne disputes point le prix de la course! es-tu donc toujours aussi rapide; ou ne le deviens-tu que pour moi? et n'est-ce qu'aujourd'hui que tu trouves des ailes?

Hélice et Bure, villes d'Achaïe.

» Hélas! il est sourd..... Fardeau que je ne puis plus soutenir, où pourrai-je vous déposer? Et toi, ô Pélion, attends - moi donc, attends; les lionnes mêmes n'ont-elles pas cent fois enfanté leurs cruels lionceaux dans tes antres » ? Le Pénée, l'oeil humide de pleurs, ralentit son cours impétueux.

Bientôt Mars, déracinant les monts, allait les lancer sur lui, et l'ensevelir sous les rocs du Pangée; déjà, du haut de l'Œmus, il pousse ́un cri terrible et frappe son bouclier de sa lance. L'armure rend le son de la guerre, l'Ossa en frémit, les vallées de Cranon, les cavernes glaciales du Pinde en tremblent, et l'Emonie entière en tressaillit.

Ainsi, quand le géant terrassé jadis par la foudre se retourne sur sa couche, les antres fumans de l'Etna sont tous ébranlés; les tenailles de Vulcain, le fer qu'il travaille tout se renverse dans la fournaise, et la forge retentit du choc épouvantable des trépieds et des vases.

Tel fut le bruit horrible que rendit le divin bouclier. Le Pénée, toujours intrépide, demeurait fixe et retenait ses ondes fugitives. Latone lui cria: «Fuis, ô Pénée, songe à te garantir; 1 Ville de Thessalie.

que ta pitié pour moi ne fasse point ton mal heur : fuis, et compte à jamais sur ma reconnaissance ».

A ces mots, quoiqu'accablée déjà de fatigues, elle marcha vers les îles; mais aucune ne voulut la recevoir, ni les Echinades 1, dont le port est si favorable aux navires, ni Corcyre, la plus hospitalière des îles. Iris menaçante au sommet du Mimas, leur défendait d'y consentir, et les îles épouvantées fuyaient toutes à l'approche de Latone.

Les îles fuyaient toujours 2; mais toi, tendre et sensible Astérie, quittant naguère les rivages de l'Eubée, tu venais visiter les Cyclades, et tu traînais encore après toi la mousse du Géreste 3: saisie de pitié à la vue d'une infortunée qui succombait sous le poids de ses peines, tu t'arrêtes et t'écries :

« Junon menace en vain, je me livre à ses coups. Viens, Latone, viens sur mes bords ». Tu dis; et Latone, après tant de fatigues trouve enfin le repos. Elle s'assied sur les

1 Petites îles de l'Étolic.

2 Allusion aux révolutions du globe et aux courses de la lune.

3 Promontoire de l'Eubée.

[ocr errors]

rives de l'Inopus qui, chaque année, grossit son cours dans le même temps où le Nil tombe à grands flots des rochers d'Éthiopie.

Là, détachant sa ceinture, le dos appuyé contre le tronc d'un palmier, déchirée par la douleur la plus aiguë, inondée de sueur, et respirant à peine, elle s'écrie: «< Pourquoi donc, cher enfant, tourmenter ta mère ? ne suis-je pas dans cette île errante que tu m'as désignée ? Nais, ô mon fils ! nais, et sors avec moins de cruauté de mon sein ».

Cependant les chantres harmonieux de Phébus, les cygnes de Méonie, quittant le Pactole, vinrent tourner sept fois autour de Délos, et chantèrent autant de fois l'accouchement de Latone. Ce fut en mémoire de ces chants sept fois répétés, que dans la suite le dieu monta sa lyre de sept cordes.

a

Ils chantaient encore, pour la septième fois, et Phébus naquit. Les nymphes déliennes, les filles de l'antique Inopus entonnèrent l'hymne sacré d'Itithye. La voûte céleste répéta leurs concerts éclatans, et Junon n'en fut point courroucée : Jupiter l'avait appaisée.

Délos, en cet instant, tout, chez toi, devint or; ton lac, en ce jour, ne roula de

que

« PreviousContinue »