Page images
PDF
EPUB

piété au tyran, dérobe un petit enfant et le conserve dans l'espoir d'une grande gloire.

Bientôt le créateur du monde se choisit pour prêtre cet enfant, et par lui donne la loi gravée sur des tables de pierre.

Saurons-nous reconnaître en ce grand homme la figure du Christ? Ce chef immole l'Égyptien et délivre du joug Israël.

Mais nous, nous subissions l'empire accablant de l'erreur, et notre chef, blessant notre ennemi, nous a délivrés des ténèbres de la mort.

Il purifie une seconde fois, dans des eaux sans amertume, son peuple, lavé par d'autres flots en traversant la mer Rouge. Il fait marcher devant lui une colonne de lumière.

150

155

160

165

Pie in tyrannum contumax,
Ad spem potentis gloriæ
Furata servat parvulum :

Quem mox sacerdotem sibi
Assumpsit orbis conditor,
Per quem notatam saxeis
Legem tabellis traderet.

Licetne Christum noscere
Tanti per exemplum viri?
Dux ille cæso Ægyptio
Absolvit Israel jugo.

At nos, subactos jugiter
Erroris imperio gravi,
Dux noster, hoste saucio,
Mortis tenebris liberat.

Hic expiatam fluctibus
Plebem marino in transitu
Repurgat undis dulcibus,
Lucis columnam præferens.

Pendant que l'armée combat, il triomphe d'Amalec du haut de la montagne où il prie, les bras étendus vers les cieux, formant l'image de la croix.

Il est le véritable Josué qui, après de longs détours dans le désert, livre par ses victoires la terre promise aux douze tribus,

Et dans le lit d'un fleuve qui remonte vers sa source, fixe et bâtit douze pierres, emblèmes des apôtres.

Les Mages attestent donc justement qu'ils ont vu le chef des juifs, puisque les faits de leurs anciens chefs représentent la figure du Christ.

Il est le roi de ces antiques juges qui régirent la race de Jacob, le prince de l'Eglise maîtresse et du nouveau temple et de l'ancien.

170

175

180

185

Hic præliante exercitu,
Pansis in altum brachiis,
Sublimis Amalec premit
Crucis quod instar tunc fuit.

Hic nempe Jesus verior,
Qui longa post dispendia,
Victor suis tribulibus

Promissa solvit jugera :

Qui ter quaternas denique
Refluentis amnis alveo
Fundavit et fixit petras,
Apostolorum stemmata.

Jure ergo se Judæ ducem
Vidisse testantur Magi,
Cum facta priscorum ducum
Christi figuram pinxerint.

Hic rex piorum judicum,
Rexere qui Jacob genus,
Dominæque rex Ecclesiæ,
Templi et novelli et pristini.

C'est lui qu'adorent les enfants d'Ephraïm et la maison sainte de Manassé; lui que reconnaissent toutes les tribus issues des douze frères enfants de Jacob.

La race dégénérée elle-même, celle qui, livrée à des rites absurdes, fondait la statue de son cruel Baal dans les fourneaux enflammés,

Abandonne pour l'honneur du Christ les dieux enfumés de ses pères, la pierre, le métal, le bois que sculptèrent ses mains.

Réjouissez-vous, ô nations! Judée, Rome, Grèce, Egypte, Thrace, Perse, Scythie, un roi unique règne

sur vous.

Célébrez tous votre prince, justes et pécheurs, vivants, infirmes et morts; nul ne mourra plus désormais.

190

195

200

205

Hunc posteri Ephraim colunt,
Hunc sancta Manasse domus,
Omnesque suspiciunt tribus,
Bissena fratrum semina.

Quin et propago degener
Ritum secuta inconditum,
uæcunque dirum fervidis
Baal caminis coxerat:

Fumosa avorum numina,
Saxum, metallum, stipitem,
Rasum, dolatum, sectile,
In Christi honorem deserit.

Gaudete, quidquid gentium est,
Judæa, Roma, et Græcia,
Ægypte, Thrax, Persa, Scytha:
Rex unus omnes possidet.

Laudate vestrum principem,
Omnes beati, ac perditi,
Vivi, imbecilli, ac mortui :
Jam nemo posthac mortuus.

EPILOGUE.

Celui qui est pieux, fidèle, innocent, pudique, immole à Dieu le Père les dons de la conscience dont surabonde son âme bienheureuse. Un autre se retranche l'argent dont les indigents se nourrissent. Nous qui sommes dénués de sainteté et ne pouvons pas soulager les pauvres, nous offrons des iambes rapides et de roulants trochées. Toutefois, Dieu daigne agréer une poésie pédestre et l'écouter favorablement. Dans la maison d'un riche, beaucoup de meubles décorent les divers angles. Ici brille une coupe d'or ou un bassin d'airain

5

10

EPILOGUS 1.

Immolat Deo Patri

Pius, fidelis, innocens, pudicus,

Dona conscientiæ,

Quibus beata mens abundat intus :

Alter et pecuniam

Recidit, unde victitent egeni.

Nos citos iambicos

Sacramus et rotatiles trochæos

Sanctitatis indigi,

Nec ad levamen pauperum potentes :
Approbat tamen Deus

Pedestre carmen, et benignus audit.
Multa divitis domo

Sita est per omnes angulos supellex.

poli; là est un simple vase de terre, ailleurs un lourd et large plat d'argent. Il est des meubles en ivoire, d'autres sont taillés dans le chêne et l'ormeau. Tout ce qui est à l'usage du maître a son utilité, car ce qui est en bois meuble la maison comme ce qui est acheté à grand prix. Quoique dans la maison de son père, je sois un vase sans éclat, le Christ m'emploie à d'humbles usages, et me permet de demeurer dans un coin. Nous remplissons les fonctions d'un vase d'argile dans la maison du salut; mais quelque infime service que l'on rende à Dieu, on en retire un grand profit. Quoi qu'il arrive, il me sera utile et doux d'avoir chanté le Christ, mon maître et ma vie.

[blocks in formation]

Fulget aureus scyphus,

Nec ære defit expolita pelvis :

Est et olla fictilis,

Gravisque et ampla argentea est paropsis :

Sunt eburna quæpiam,

Nonnulla quercu sunt cavata et ulmo.
Omne vas fit utile,

Quod est ad usum congruens herilem;
Instruunt enim domum,

Ut empta magno, sic parata ligno.
Me paterno in atrio,

Ut obsoletum vasculum, caducis
Christus aptat usibus.

Sinitque parte in anguli manere.
Munus ecce fictile

Inimus intra regiam salutis :
Attamen vel infimam

Deo obsequelam præstitisse prodest.

Quidquid illud accidet,

Juvabit ore personasse Christum.

« PreviousContinue »