Page images
PDF
EPUB

Dieu, accourir à la crèche avec les animaux; puisse la sagesse d'en haut dissiper leur ignorance!

Les descendants des patriarches, pleins d'orgueil, refusent de croire à la présence de Dieu. D'où leur vient cette démence? Quels poisons, quelles furies les agitent?

Pourquoi vous précipitez-vous dans l'impiété? Reconnaissez, s'il vous reste une lueur d'intelligence, reconnaissez le chef de vos princes.

Ce Roi des nations, qu'une Vierge-Mère, délaissée de tous, a mis au monde dans une crèche obscure, et dont l'enfance paraît si faible sur cette paille,

Pécheur, tu le reconnaîtras triomphant sur un trône de nuées étincelantes, au jour où ton humiliation sera consommée, où tu pleureras tes forfaits, et tes larmes seront vaines.

[blocks in formation]

Lorsque la trompette du jugement aura donné le signal aux feux qui doivent dévorer la terre, lorsque l'axe du monde sera brisé et toute la création confondue,

Il viendra plein de gloire et dominera, rendant à chacun selon ses mérites: aux uns l'éternelle splendeur des cieux, aux autres les supplices sans fin de l'enfer.

Alors, ô Judée! tu sauras quelle est la puissance de la croix, tu comprendras quel est Celui que ta haine insensée osa donner en proie à la Mort, et que la Mort rendit aussitôt.

105

110

115.

Cum vasta signum buccina 7
Terris cremandis miserit,
Et scissus axis cardinem
Mundi ruentis solverit;

Insignis ipse et præminens
Meritis rependet congrua,
His lucis usum perpetis,
Illis gehennam et tartarum.

Judæa, tunc fulmen crucis
Experta, qui sit, senties,
Quem, te furoris prœsule,
Mors hausit, et mox reddidit.

XII

HYMNE DE L'ÉPIPHANIE.

O vous tous qui cherchez le Christ, levez les yeux en haut; là vous pourrez voir le signe de son éternelle gloire!

Cette étoile, qui surpasse en beauté et en lumière le disque du soleil, annonce que Dieu est venu sur la terre avec une chair terrestre.

20

Cet astre ne rayonne pas la nuit à la suite de la lune qui préside aux mois, mais seul il possède le ciel et règle le cours des jours.

10

HYMNUS EPIPHANIÆ.

Quicunque Christum quæritis,
Oculos in altum tollite :

Illic licebit visere

Signum perennis gloriæ.

Hæc stella, quæ solis rotam1
Vincit decore ac lumine,
Venisse terris nuntiat
Cum carne terrestri Deum.

Non illa servit noctibus,
Secuta lunam menstruam :
Sed sola cœlum possidens,
Cursum dierum temperat.

Quoique les étoiles des deux Ourses qui tournent autour d'elles-mêmes ne se couchent jamais, cependant elles sont souvent cachées par les nuages.

Cet astre brille éternellement, cette étoile ne se couche jamais, la rencontre d'un nuage ne couvre jamais d'ombre son brillant flambeau.

Que l'affligeante comète disparaisse, que l'astre qu'embrasent les vapeurs de Sirius, tombe enfin détruit par la lumière de Dieu.

Au sein de l'empire persan, où s'ouvrent les portes que franchit le soleil à son lever, des Mages, interprètes habiles, ont aperçu le royal étendard.

Dès qu'il eut brillé, les autres astres pâlirent; l'étoile du matin, malgré sa beauté, n'osa pas se montrer auprès de lui.

[blocks in formation]

Quel est ce grand Roi qui commande aux astres, disent les Mages, devant qui tremblent les globes célestes, à qui la lumière et l'air obéissent?

Nous voyons quelque chose d'illustre qui ne connaît pas de terme, quelque chose de sublime, d'immense, d'illimité, plus ancien que le ciel et le chaos.

C'est le Roi des nations, c'est le Roi du peuple juif; il fut promis au patriarche Abraham et à sa race, dans les siècles.

Il sut que sa race, un jour, serait aussi nombreuse que les étoiles, ce premier père des croyants qui sacrifia son fils unique.

Voici que la fleur de David s'élève sur la tige de Jessé, la verge fleurit et devient un sceptre qui commande à l'univers.

[blocks in formation]
« PreviousContinue »