Page images
PDF
EPUB

ne sommes pas forcés par une sévérité terrible, chacun n'est forcé qu'à vouloir ce qu'il peut.

Quoi que tu fasses, il suffit d'invoquer le nom de Dieu avant de commencer, soit que tu t'éloignes de la table, soit que tu ailles prendre de la nourriture.

Dieu nous écoute avec bonté et jette sur nous un regard favorable. Croyons qu'il est salutaire pour nous .de prendre des aliments consacrés par la prière.

Qu'elle soit un bien, je le demande en suppliant; qu'elle porte la santé dans tous les membres; qu'elle alimente l'âme, la nourriture qui fait couler le sang dans les veines des chrétiens qui prient.

70

75

80

Terror impellit : sua quemque cogit
Velle potestas.

Sufficit, quidquid facias, vocato 1
Numinis nutu prius, inchoare,
Sive tu mensam renuas, cibumve
Sumere tentes.

Adnuit dexter Deus, et secundo
Prosperat vultu : velut hoc salubre
Fidimus nobis fore, quod dicatas
Carpimus escas.

Sit bonum, supplex precor, et medelam
Conferat membris, animumque pascat
Sparsus in venas cibus obsecrantum
Christicolarum.

IX

HYMNE POUR TOUTE HEURE.

Enfant, donne-moi ma lyre, afin que je chante sur un rhythme aux chorées fidèles un doux poëme, une mélodic en l'honneur des actions merveilleuses du Christ; que notre muse ne célèbre que lui; que notre lyre ne résonne que de ses louanges.

C'est le Christ dont un roi pontife, le front ceint de la mitre, annonçait le futur événement avec sa voix, sa harpe et son tympanum, inspiré par un esprit qui descendait du ciel et remplissait son cœur.

Nous chantons des miracles accomplis et prouvés. L'univers en a été le témoin, la terre ne nie pas ce qu'elle a vu un Dieu s'approchant des hommes, se donnant à eux pour les instruire.

5

HYMNUS OMNIS HORÆ.

Da, puer, plectrum, choreis ut canam fidelibus
Dulce carmen et melodum, gesta Christi insignia :
Hunc Camœna nostra solum pangat, hunc laudet lyra.

Christus est, quem Rex sacerdos adfuturum protinus
Infulatus concinebat voce, chorda, et tympano,
Spiritum cœlo influentem per medullas hauriens.

Facta nos et jam pangímus miracula.

Testis est orbis; nec ipsa terra, quod vidit, negat,
Comminus Deum docendis proditum mortalibus.

Né du cœur du Père avant le commencement du monde, il est appelé l'alpha et l'oméga. Il est la source et le terme de tout ce qui est, de tout ce qui a été, de tout ce qui sera jamais.

Il a ordonné, tout a été créé; il a dit, tout a été fait : la terre, le ciel, l'abîme des mers, les trois éléments du monde, tout ce qui vit en eux sous les globes élevés du soleil et de la lune.

Il a revêtu la forme d'un corps périssable, des membres soumis à la mort, pour empêcher de périr la postérité issue du premier homme et plongée par une loi fatale dans les profondeurs de l'enfer.

O heureuse naissance, lorsque une Vierge mère, fécondée par le Saint-Esprit, enfanta notre salut et que l'enfant, rédempteur du monde, ouvrit sa bouche divine!

Chantez, hauteurs des cieux, chantez tous, ô anges! Qué toute vertu chante les louanges de Dieu; qu'aucune langue ne se taise, que toute voix retentisse.

10 Corde natus ex parentis, ante mundi exordium,
Alpha et cognominatus : ipse fons et clausula
Omnium, quæ sunt, fuerunt, quæque post futura sunt,
Ipse jussit, et creata; dixit ipse, et facta sunt :
Terra, cœlum, fossa ponti, trina rerum machina,
15 Quæque in his vigent sub alto solis et lunæ globo.

Corporis formam caduci, membra morti obnoxia
Induit, ne gens periret primoplasti ex germine,
Merserat quam lex profundo noxialis Tartaro.

O beatus ortus ille, virgo cum puerpera
20 Edidit nostram salutem, fœta Sancto Spiritu;
Et puer redemptor orbis os sacratum protulit.
Psallat altitudo cœli, psallite, omnes Angeli :
Quidquid est virtutis usquam, psallat in laudem Dei :
Nulla linguarum silescat, vox et omnis consonet.

Voilà celui qu'ont chanté les poëtes dans les siècles anciens, celui qu'ont annoncé les pages fidèles des prophètes. Il apparaît le Messie promis! Que tout ce qui existe chante ses louanges.

L'eau versée dans des urnes devient un falerne exquis. Le serviteur annonce que de ces urnes coule un vin abondant, et le roi du festin est stupéfait de la couleur et du goût de ce breuvage.

J'ordonne, dit-il, que les membres ulcérés par les maladies, que les corruptions des entrailles, soient purifiées. Ses ordres sont accomplis, les plaies qui enflaient la chair et la souillaient sont guéries.

Tu oins d'un limon salutaire et du nectar de ta bouche sacrée les yeux ensevelis déjà dans d'éternelles ténèbres, la vue aussitôt est rendue à ces yeux que ce remède rouvre à la lumière.

Tu gourmandes le vent furieux qui, par d'affreuses tempêtes bouleverse les flots de la mer et met en péril

25 Ecce, quem vates vetustis concinebant sæculis, Quem prophetarum fideles paginæ spoponderant, Emicat, promissus olim cuncta collaudent eum.

:

Cantharis infusa lympha fit Falernum nobile : Nuntiat vinum minister esse promptum ex hydria, 30 Ipse rex sapore tinctis obstupescit poculis 2.

Membra morbis ulcerosa, viscerum putredines,
Mando ut abluantur, inquit: fit ratum, quod jusserat :
Turgidam cutem repurgant vulnerum piamina.

Tu perennibus tenebris jam sepulta lumina 35 Illinis limo salubri, sacri et oris nectare ; Mox apertis hac medela lux reducta est orbibus.

Increpas ventum furentem, quod procellis tristibus

la barque errante; il obéit à ton commandement, les vagues apaisées s'aplanissent.

Une femme touche furtivement l'extrémité de ton vêtement sacré, la santé lui est aussitôt rendue, la pâleur abandonne son visage, les flots de sang qui ne cessaient de couler sont taris.

Il voit un jeune homme arraché à la vie à la fleur de ses ans. Sa mère, veuve, suivait en sanglotant son convoi funèbre. Lève-toi, dit-il. Il se lève, il est rendu à sa mère.

Il ordonne à Lazare, enseveli déjà dans le sépulcre et mort depuis trois jours, de reprendre son souffle, sa force et sa vie, et la respiration anime de nouveau son cœur fétide.

Il marche sur les flots de la mer, foule aux pieds la crête des vagues. L'eau profonde et mobile lui fait un chemin suspendu sur ses gouffres. Pressée sous ses pas sacrés, l'onde ne s'affaisse pas.

Vertat æquor fundo ab imo, vexet et vagam ratem :
Ille jussis obsecundat, mitis unda sternitur.

40 Extimum vestis sacratæ furtim mulier attigit :
Protinus salus secuta est; ora pallor deserit,
Sistitur rivus, cruore qui fluebat perpeti.

Exitu dulcis juventæ raptum ephebum viderat,
Orba quem mater supremis funerabat fletibus :
45 Surge, dixit: ille surgit, matri et adstans redditur.

Sole jam quarto carentem, jam sepulcro absconditum
Lazarum jubet vigere, reddito spiramine :
Fœtidum jecur reductus rursus intrat halitus.

Ambulat per stagna ponti, summa calcat fluctuum :
50 Mobilis liquor profundi pendulam præstat viam,
Nec fatiscit unda sanctis pressa sub vestigiis.

« PreviousContinue »