que sa main gauche ignore ce bienfait. Il sera enrichi de trésors éternels, ses dons lui seront payés avec usure et au centuple. 220 Illum perennes protinus complent opes, VIII HYMNE APRÈS LE JEUNE. O Christ! qui régis tes serviteurs, qui nous diriges avec des rênes bien douces, qui nous imposes un frein léger, et nous retiens enfermés en une loi facile ! Lorsque tu portais toi-même l'embarrassant fardeau du corps, tu as supporté de rudes labeurs, et, sévère en tes exemples, tu ménages tes serviteurs par des préceptes indulgents. La neuvième heure fait pencher le soleil à l'horizon. Les trois premières parties du jour viennent de s'écouler; ce n'est plus que durant la quatrième partie que la lumière éclairera la voûte du ciel. 20 10 HYMNUS POST JEJUNIUM. Christe, servorum regimen tuorum, Ipse cum portans onus impeditum Nona submissum rotat hora solem 1, Portio lucis. Prenant de la nourriture, nous rompons le jeûne que nous nous sommes imposé. Nous jouissons de ces tables chargées d'aliments qui nous donnent un plaisir réclamé par notre nature. Tant est grande la faveur de notre maître éternel. Ainsi ce docteur indulgent nous gagne par ses amicales exhortations, pour qu'une légère obéissance restaure nos membres. Il ajoute que nul ne doit se déchirer le front et prendre des dehors repoussants, mais avoir un visage gracieux, et parer sa chevelure, honneur de la tête. Quand vous jeûnez, dit-il, lavez votre corps, qu'aucune couleur livide n'efface la rougeur de votre visage, qu'on ne remarque pas la pâleur de votre front. Il vaut mieux que nons couvrions d'une sainte pudeur tout ce que nous pratiquons en l'honneur du 15 20 25 Nos brevis voti, dape vindicata, Solvimus festum, fruimurque mensis Tantus æterni favor est magistri : Doctor indulgens ita nos amico Lactat hortatu, levis obsequela ut 2 Addit et, ne quis velit invenusto Terge jejunans, ait, omne corpus, Rectius læto tegimus pudore, Père. Dieu voit ce qui est secret et comble de bienfaits celui qui se cache. Qu'une brebis soit malade et languissante, qu'elle s'éloigne du troupeau plein de santé, qu'elle livre sa toison aux buissons épineux en errant dans une forêt sauvage; Le bon pasteur se hâte de la rappeler, il écarte les loups, il la prend, la charge sur ses épaules, la ramène purifiée et la rend au bercail que réchauffe le soleil. Il la rend aux prés, aux champs verdoyants où nulle plante n'agite des branches épineuses, où nul chardon n'arme d'aiguillons ses rameaux hérissés. C'est un bois où croissent de nombreux palmiers, où un gazon printannier étale ses feuilles et ses fleurs, où un laurier éternel ombrage les ondes vives d'un fleuve transparent. 30 35 40 45 Quidquid ad cultum Patris exhibemus : Munere donat. Ille ovem morbo residem, gregique Impiger pastor revocat, lupisque Inde purgatam revehens aprico Reddit et pratis, viridique campo, Sed frequens palmis nemus, et reflexa Laurus obumbrat. Quel service, o pasteur fidèle, pourra compenser de tels bienfaits? Jamais les voeux de ceux qui te prient ne pourront valoir le trésor du salut. Quand même, dédaignant outre mesure de nous nourrir, nous amaigririons volontairement nos membres; quand même, méprisant les aliments, nous te prierions nuit et jour; Notre zèle pour le service de Dieu serait toujours trop faible, toujours rien auprès des bienfaits du Père céleste. La pratique d'une trop grande pénitence brise ce corps de boue. De peur que les forces n'abandonnent ce limon fragile, et que l'humeur aqueuse dominant en nos veines blanchies n'énerve un corps malade, 50 55 60 65 La mesure de l'abstinence est libre pour tous; nous Hisce pro donis tibi, fide pastor, Quamlibet spreto sine more pastu Vincitur semper minor obsequentum Grandior usus. Ergo ne limum fragilem solutæ Deserant vires, et aquosus albis Laxus ac liber modus abstinendi Ponitur cunctis, neque nos severus |