lit, fais le signe de la croix sur ton front et sur ton cœur. La croix chasse tout crime, les ténèbres fuient la croix, l'âme protégée par un tel signe ne peut chanceler. Loin, ô loin de nous les songes confus aux prodiges étranges, loin de nous le démon tentateur et ses prestiges. O serpent tortueux qui te glisses par mille méandres, par mille fraudes entortillées pour agiter les cœurs tranquilles, Retire-toi, le Christ est ici; le Christ est ici, va-t-en; le signe que tu connais dissipe toute ta cohorte: Quoique ce corps fatigué repose un peu, couché, VII HYMNE DES JOURS DE JEUNE. O Nazaréen, lumière de Bethléem, verbe du Père, que l'enfantement d'une vierge a mis au monde, ô Christ! daigne agréer nos chastes abstinences, ô roi ! vois notre fête d'un œil serein, nous offrons en sacrifice des jeûnes. Rien de plus pur assurément que ce mystère qui purifie les fibres vivantes du cœur, qui réduit les entrailles intempérantes, de peur que l'embonpoint crapuleux du corps n'étrangle l'esprit et n'étouffe ses pensées. 5 1 HYMNUS JEJUNANTIUM. O Nazarene, lux Bethlem, verbum Patris, Nil hoc profecto purius mysterio, Le jeûne dompte le luxe et la gourmandise honteuse. La paresse amollissante du vin et du sommeil, les vices divers des sens languissants se sentent soumis à une étroite discipline. Si on prend sans mesure de la nourriture et de la boisson, si on ne mortifie pas ses membres par des jeunes réglés, la noble flamme de l'esprit s'attiédit, amaigrie par de fréquentes jouissances, et l'âme s'assoupit dans des entrailles paresseuses. Imposons donc un frein aux désirs de nos corps, et que notre prudence intérieure, purifiée, brille de tout son éclat; alors la pointe de notre esprit sera aiguisée, notre âme aura un souffle plus libre et priera avec plus de piété le créateur de toutes choses. Telle est l'observance qui fit croître en vertu Elie, vieux prêtre, hôte d'une campagne aride. On dit, Hinc subjugatur luxus et turpis gula : Nam si licenter diffluens potu et cibo Sequitur, frequenti marcida oblectamine, Animusque pigris stertat in præcordiis. Frenentur ergo corporum cupidines, Rerum parentem rectius precabitur. Helia tali crevit observantia, Vetus sacerdos, ruris hospes aridi : Fragore ab omni quem remotum et segregem qu'éloigné et séparé de tout bruit, il avait méprisé la foule des pécheurs et jouissait du chaste silence du désert. Mais bientôt il s'envola dans les airs, emporté sur un char rapide par des chevaux de feu, de peur que le monde se rapprochant, n'exhalât la contagion de ses crimes sur cet homme paisible, longtemps illustré par ses jeûnes éprouvés. Moïse, le fidèle interprète du trône redoutable de Dieu, ne put voir le roi du ciel aux sept régions avant que le soleil, parcourant le firmament, ne l'eût retrouvé pendant quarante jours privé de toute nourriture. Il priait et n'avait d'autre aliment que ses larmes. Veillant la nuit, il abaissait son front dans la poussière et pressait la terre trempée de ses pleurs, jusqu'à ce que, secoué par la voix de Dieu qui lui parlait, il trembla devant le feu dont ses regards ne pouvaient supporter l'éclat. 30 35 40 45 Sprevisse tradunt criminum frequentiam, Sed mox in auras igneis jugalibus, Victus precanti solus in lacrymis fuit : |