Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
From inside the book
Results 1-5 of 27
Page 289
... terre renferme dans son sein et qu'elle tire des abîmes pour les faire jaillir à sa surface . Aussi cette route qui me plaît tant pendant les beaux jours , est- elle maintenant une rivière qui restera telle , tant que le grand assaut de ...
... terre renferme dans son sein et qu'elle tire des abîmes pour les faire jaillir à sa surface . Aussi cette route qui me plaît tant pendant les beaux jours , est- elle maintenant une rivière qui restera telle , tant que le grand assaut de ...
Page 290
... terre de tous les cieux , puisque , dans ces temps de glace , Amour est en moi seul , et nulle part ailleurs ? Il en sera de moi comme d'un homme de marbre , si dans le cœur d'une petite fille il y a un cœur de la même matière . Ed io ...
... terre de tous les cieux , puisque , dans ces temps de glace , Amour est en moi seul , et nulle part ailleurs ? Il en sera de moi comme d'un homme de marbre , si dans le cœur d'une petite fille il y a un cœur de la même matière . Ed io ...
Page 307
... terre et comment elle en a été enlevée . IV . Les soupirs me font éprouver des angoisses quand la réflexion reproduit dans ma pensée grave le souve- nir de celle qui a déchiré mon cœur . Très - souvent , en portant mes idées sur la mort ...
... terre et comment elle en a été enlevée . IV . Les soupirs me font éprouver des angoisses quand la réflexion reproduit dans ma pensée grave le souve- nir de celle qui a déchiré mon cœur . Très - souvent , en portant mes idées sur la mort ...
Page 316
... loco , E veder donne andar per via disciolte , Qual lagrimando , e qual traendo guai , Che di tristizia saettavan foco . Poi mi parve vedere a poco a poco et la terre tremblait . Alors un homme faible et 316 DANTE ALIGHIERI .
... loco , E veder donne andar per via disciolte , Qual lagrimando , e qual traendo guai , Che di tristizia saettavan foco . Poi mi parve vedere a poco a poco et la terre tremblait . Alors un homme faible et 316 DANTE ALIGHIERI .
Page 317
Etienne Jean Delécluze. et la terre tremblait . Alors un homme faible et pâle s'é- tant présenté à moi , me dit : « Que fais - tu ? Ne sais - tu pas la grande nouvelle ? Ta Dame , cette ... terre tremblait. Alors un homme faible et ...
Etienne Jean Delécluze. et la terre tremblait . Alors un homme faible et pâle s'é- tant présenté à moi , me dit : « Que fais - tu ? Ne sais - tu pas la grande nouvelle ? Ta Dame , cette ... terre tremblait. Alors un homme faible et ...
Common terms and phrases
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Popular passages
Page 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Page 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Page 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Page 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Page 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Page 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Page 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Page 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Page 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Page 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.