Dante Alighieri: Chansons de Dante (texte et traduction) Observations sur les chansons. Poésie amoursuse après Dante. Dernière interprétation des ouvrages de DanteA. Delahays, 1854 |
From inside the book
Results 1-5 of 50
Page 395
... sonnet dont voici la traduction : « Dans la partie la plus élevée de mon intelligence , deux dames sont venues pour parler d'Amour . L'une a en elle courtoisie et force ; et prudence et honnêteté sont de sa compagnie . L'autre a beauté ...
... sonnet dont voici la traduction : « Dans la partie la plus élevée de mon intelligence , deux dames sont venues pour parler d'Amour . L'une a en elle courtoisie et force ; et prudence et honnêteté sont de sa compagnie . L'autre a beauté ...
Page 396
... sonnet que l'on vient de lire , Beauté et Vertu , deviennent très - souvent dans ses autres pièces de poé- sie , synonimes , par la raison que la Vertu étant la source de la Beauté , et la Beauté l'image réfléchie de la Vertu , il s'en ...
... sonnet que l'on vient de lire , Beauté et Vertu , deviennent très - souvent dans ses autres pièces de poé- sie , synonimes , par la raison que la Vertu étant la source de la Beauté , et la Beauté l'image réfléchie de la Vertu , il s'en ...
Page 412
... Sonnets ou des Ballades , avec des centons tirés de différents poètes , ne craignant pas même , quelquefois , de les écrire en plusieurs langues . On est fondé à croire que cette bizarre fantaisie était encore une mode tyrannique ...
... Sonnets ou des Ballades , avec des centons tirés de différents poètes , ne craignant pas même , quelquefois , de les écrire en plusieurs langues . On est fondé à croire que cette bizarre fantaisie était encore une mode tyrannique ...
Page 439
... Sonnets rivalisent de har- diesse et d'obscurité avec ceux de Dante , et l'autre Waly , qui , au milieu de l'Inde , composait en hindous- tani , vers 1650 , des poésies dont le sens et l'expression rappellent les compositions mystiques ...
... Sonnets rivalisent de har- diesse et d'obscurité avec ceux de Dante , et l'autre Waly , qui , au milieu de l'Inde , composait en hindous- tani , vers 1650 , des poésies dont le sens et l'expression rappellent les compositions mystiques ...
Page 444
... de quelle nature sont les modifications qu'il a introduites dans l'art de la poésie mystique en Italie . Voici donc quelques Sonnets et une Chanson de lui , où se trouvent réunis l'élévation de pensée et 444 POÉSIE AMOUREUSE.
... de quelle nature sont les modifications qu'il a introduites dans l'art de la poésie mystique en Italie . Voici donc quelques Sonnets et une Chanson de lui , où se trouvent réunis l'élévation de pensée et 444 POÉSIE AMOUREUSE.
Common terms and phrases
Albigeois alcun allégorique altrui amants âme Amor ancor Béatrice beau beauté belle beltà Boccace buon Cantiques CANZONE Cecco d'Ascoli ch'è ch'ella ch'io Chansons de Dante che'l chose ciascun ciel cielo ciò cœur compositions core cose costei cotal d'ogni Dame Dante Alighieri dantesque desio dice dico Dieu dire divin Divine Comédie doctrine dolce donna douce écrits de Dante esprit esser Florence Florentin freddo gentil Gibelins gran Guelfe Guido Cavalcanti hommes idées intelletto intelligence italienne j'ai l'amour l'empereur l'esprit langue Laurent des Médicis luce Lucrezia m'ha ment Michel-Ange mondo morale mort mystique noble occhi ogni omai pape parlar pensée pensier personne Pétrarque philosophie pietra Platon pleure poco poésie amoureuse poète poétique può ragion Rosetti saint Savonarola secte sempre sens sentiments seul siècle Signor SONNET strophe style tempo thou trouve trovo tutto Urbano veder vertu virtù virtute Vittoria Colonna Waly yeux
Popular passages
Page 529 - When I have seen such interchange of state, Or state itself confounded to decay ; Ruin hath taught me thus to ruminate — That Time will come and take my love away. This thought is as a death, which cannot choose But weep to have that which it fears to lose.
Page 532 - In me thou see'st the glowing of such fire That on the ashes of his youth doth lie, As the death-bed whereon it must expire, Consumed with that which it was nourish'd by. This thou perceiv'st, which makes thy love more strong, To love that well which thou must leave ere long.
Page 531 - No longer mourn for me when I am dead Than you shall hear the surly sullen bell Give warning to the world that I am fled From this vile world, with vilest worms to dwell : Nay, if you read this line, remember not The hand that writ it ; for I love you so, That I in your sweet thoughts would be forgot, If thinking on me then should make you woe. O, if, I say, you look upon this verse When I perhaps compounded am with clay, Do not so much as my poor name rehearse, But let your love even with my life...
Page 530 - Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea, But sad mortality o'er-sways their power, How with this rage shall beauty hold a plea, Whose action is no stronger than a flower?
Page 545 - Villon sut le premier, dans- ces siècles grossiers, Débrouiller l'art confus de nos vieux romanciers.
Page 532 - That time of year thou mayst in me behold When yellow leaves, or none, or few, do hang Upon those boughs which shake against the cold, Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang. In me thou see'st the twilight of such day As after sunset fadeth in the west; Which by and by black night doth take away, Death's second self, that seals up all in rest.
Page 287 - Un vento pellegrin che 1' aer turba (Per la spera del sol eh' or la riscalda), E passa il mare, onde n' adduce copia Di nebbia tal, che, s' altro non la sturba, Questo emispero chiude tutto e salda; E poi si solve e cade in bianca falda Di fredda neve ed in noiosa pioggia, Onde 1' aere s' attrista tutto e piagne ; — Ed Amor, che sue ragne Ritira al ciel per lo vento che poggia, Non m' abbandona ; si è bella donna Questa crudel che m
Page 286 - Che 1' orizzonte, quando il sol si corca, Ci partorisce il geminato cielo, E la stella d' amor ci sta rimota Per lo raggio lucente, che la 'nforca Si di traverso, che le si fa velo, E quel pianeta, che conforta il gelo, Si mostra tutto a noi per lo grand
Page 499 - En una noche oscura, con ansias en amores inflamada, ¡oh dichosa ventura!, salí sin ser notada, estando ya mi casa sosegada: a escuras y segura, por la secreta escala disfrazada, ¡oh dichosa ventura!, a escuras y en celada, estando ya mi casa sosegada; en la noche dichosa, en secreto, que nadie me veía, ni yo miraba cosa, sin otra luz y guía sino la que en el corazón ardía.
Page 317 - Levava gli occhi miei bagnati in pianti, E vedea, che parean pioggia di manna, Gli angeli che tornavan suso in cielo, Ed una nuvoletta avean davanti, Dopo la qual gridavan tutti : Osanna. E s'altro avesser detto a voi dire 'lo.