Page images
PDF
EPUB

tirai aucun avantage de tout ce dont je m'étais aperçu, car j'en suis morte (l'Ame).

IV. Non, tu n'es pas morte, mais seulement éperdue, ô notre âme qui te plains si fort, » dit un petit Esprit du noble Amour; car cette belle Dame a si fort changé ta vie que tu en as peur, et que tu as perdu toute énergie. Mais vois combien elle est douce et misericordieuse, combien elle est élevée par sa sagesse et sa courtoisie, et prends désormais la résolution de l'appeler ta Dame; car, à moins que tu ne t'écartes du vrai chemin, tu verras sa beauté ornée de si hauts miracles que tu diras à l'Amour Seigneur sincère, voici ta servante, et fais d'elle ce qui te plaira.

V. Chanson, je crois qu'en raison de la force et de l'obscurité de ton langage, le nombre de ceux qui t'entendront ne sera pas grand. Si donc, par aventure, il se

Che no'l mirasser tal, ch'io ne son morta.

IV. Tu non se' morta, ma se' sbigottita,

Anima nostra, che sì ti lamenti,

Dice uno spiritel d'Amor gentile ;
Chè questa bella donna, che tu senti,
Ha trasmuta in tanto la tua vita,
Che n'ha paura, sì se fatta vile.
Mira quanto ella è pietosa ed umile,
Saggia e cortese nella sua grandezza:
E pensa di chiamarla donna omai;
Chè, se tu non t'inganni, ancor vedrai
Di si alti miracoli adornezza,
Che tu dirai: Amor, signor verace,
Ecco l'ancella tua; fa che ti piace.

V. Canzone, io credo, che sarrano radi
Color, che tua ragione intendan bene,
Tanto lor parli faticoso e forte;

trouve que tu ailles devant des personnes qui ne te paraissent pas propres à en pénétrer la profondeur, alors, je t'en prie, ne te décourages pas, et dis leur, ô ma chère dernière née : « Faites au moins attention à ma beauté. »

CHANSON. XV.

I. Amour, qui parle avec ardeur de ma Dame dans mon esprit, agite souvent à son sujet avec moi, des questions qui embarrassent et déroutent mon intelligence. Son parler résonne si agréablement, que l'âme qui l'écoute et l'entend, dit : Malheureuse que je suis, de ne pouvoir reproduire ce que j'entends dire de ma Dame!

Onde, se per ventura egli addiviene,
Che tu dinanzi da persone vadi,

Che non ti paian d'essa bene accorte;

Allor ti priego, che tu ti conforte

Dicendo lor, diletta mia novella:

Ponete mente almen com' io son bella.

CANZONE. XV.

I. Amor, che nella mente mi ragiona
Della mia donna disiosamente,
Move cose di lei meco sovente,
Che lo' ntel'etto sovr'esse disvia..
Lo suo parlar sì dolcemente sona,
Che l'anima, ch'ascolta, e che lo sente,

Et certes, il me convient tout d'abord de renoncer à cette idée, si je veux trailer de ce que l'on dit d'elle; car ce que mon intelligence ne comprend pas et une bonne partie même de ce que j'entends, je ne saurais l'exprimer. Aussi, dans le cas où ceux de mes vers qui entreront dans les louanges de cette Dame seraient défectueux, que l'on en rejette le blâme sur la faiblesse de mon intelligence et de mon style, qui n'ont pas la puissance de rapporter ce que dit l'Amour.

II. Le soleil qui tourne autour du monde, ne voit jamais rien de plus noble qu'à l'heure où il éclaire le lieu où demeure la Dame dont Amour me fait parler. Toutes les intelligences d'en haut l'admirent; et ceux qu'elle a rendus amoureux ici-bas, la retrouvent encore dans leur pensée, quand Amour leur a fait sentir sa douce paix.

Dice: Oh! me lassa, ch'io non son possente

Di dir quel ch'odo della donna mia!
E certo e' mi convien lasciare in pria,

S'i' vo' trattar di quel, ch'odo di lei,
Ciò che lo mio intelletto non comprende,
E di quel che s'intende,

Gran parte, perchè dirlo non saprei.
Però se le mie rime avran difetto,
Ch' entreran nella loda di costei,
Di ciò si biasmi il debole intelletto
E'l parlar nostro, che non ha valore
Di ritrar tutto ciò, che dice Amore.
II. Non vede'l Sol, che tutto'l mondo gira,
Cosa tanto gentil, quanto'n quell' ora,
Che luce nella parte ove dimora
La donna, di cui dire Amor mi face.
Ogni'ntelletto di lassù la mira;

E quella gente, che qui s'innamora,

Son être plaît tant au créateur qui le lui a donné, que Dieu verse toujours en elle et au-delà de ce que demande notre nature, sa bienfaisante puissance. Son âme pure, qui reçoit ce salut (bénédiction) de Dieu, le mánifeste par l'éclat de ses beautés visibles; en sorte que les yeux de ceux qui ont été illuminés de ces beautés, envoient au cœur, des pensées pleines de désirs qui prennent air et deviennent soupirs.

III. La vertu divine descend en elle, comme sur un Ange présent devant Dieu; et si telle dame est incrédule, qu'elle aille avec elle, et elle admirera ses nobles actions; car, là où elle parle, il descend un Ange du ciel, qui rend témoignage que la haute vertu qu'elle possède dépasse tous les dons réservés ordinairement aux autres mortels. Ses manières courtoises, qu'elle montre à tous,

Ne' lor pensieri la trovano ancora,

Quand' Amor fa sentir della sua pace.
Suo esser tanto a quei, che gliel da, piace,
Ch'nfonde sempre in lei la sua virtute,
Oltre il dimando di nostra natura.

La sua anima pura

Che riceve da lui questa salute

Lo manifesta in quel, ch'el a conduce,
Chè'n sue bellezze son cose vedute;
Che gli occhi di color, dov' ella luce,
Ne mandan messi al cor pien di disiri,
Che prendon aere, e diventan sospiri.
III. In lei discende la virtù divina,

Siccome face in Angelo, che'l vede :
E qual donna gentil questo non crede,
Vada con lei, e miri gli atti sui.
Quivi, dov' ella parla, si dichina
Un Angelo dal ciel, che reca fede,

entraînent chacun vers l'Amour qu'elle leur fait connaître par un langage qu'il ne manque jamais de comprendre. On peut dire d'elle: Noble est pour une dame tout ce qui se trouve en elle; et tout est d'autant plus beau qu'il lui ressemble davantage : on peut ajouter que sa personne aide à faire croire à ce qui paraît merveilleux; ce qui corrobore notre foi, car il semble qu'elle ait été créée ainsi de toute éternité.

IV. Dans toute sa personne apparaissent des choses qui font pressentir les joies du Paradis. Je veux parler de ses yeux et de son doux sourire que l'Amour attire à lui comme leur véritable place. Ils étonnent notre intelligence, comme un rayon du soleil éblouit un regard faible. Aussi ne pouvant les regarder fixément, me con

Come l'alto valor, ch'ella possiede,

Ed oltre a quel, che si conviene a nui.
Gli alti soavi, ch'ella mostra altrui,
Vanno chiamando Amor, ciascun a prova,
In quella voce, che lo fa sentire.

Di costei si può dire :

Gentil è in donna ciò che'n lei si trova :

E bello è tanto, quanto lei simiglia.
E puossi dir, che'l suo aspetto giova
A consentir ciò, che par maraviglia.
Onde la fede nostra è aiutata,

Però fu tal dall' eterno ordinata.
IV. Cose appariscon nello suo aspetto,

Che monstran de' piacer del Paradiso;
Dico negli occhi, e nel suo dolce riso,
Che le vi reca Amor, come a suo loco.
Elle soverchian lo nostro intelletto,
Come raggio di sole un fragil viso ;
E perch' io non le posso mirar fiso,

« PreviousContinue »