Page images
PDF
EPUB

fashions, change. The more metaphysical poetry of our time has indeed too much in it, besides the metaphysics, to be in any danger of being ever laid on the shelf with the once admired conceits of Cowley; yet it may one day in part lose, while the easier and more limpid kind of poetry may in part regain, its charm.

The opponents of the Slave Trade tried to enlist this winning voice in the service of their cause. Cowper disliked the task, but he wrote two or three anti-Slave-Trade ballads. The Slave Trader in the Dumps, with its ghastly array of horrors dancing a jig to a ballad metre, justifies the shrinking of an artist from a subject hardly fit for

art.

If the cistern which had supplied The Task was exhausted, the rill of occasional poems still ran freely, fed by a spring which, so long as life presented the most trivial object or incident, could not fail. Why did not Cowper go on writing these charming pieces, which he evidently produced with the greatest facility? Instead of this, he took, under an evil star, to translating Homer. The translation of Homer into verse is the Polar Expedition of literature, always failing, yet still desperately renewed. Homer defies modern reproduction. His primeval simplicity is a dew of the dawn which can never be re-distilled. His primeval savagery is almost equally unpresentable. What civilized poet can don the barbarian sufficiently to revel, or seem to revel, in the ghastly details of carnage, in hideous wounds described with surgical gusto, in the butchery of captives in cold blood, or even in those particulars of the shambles and the spit which to the troubadour of barbarism seem as delightful as the images of the harvest and the vintage? Poetry can be translated into poetry only by taking up the ideas of the original into the mind of the translator, which is very difficult when the translator and the original are separated by a gulf of thought and feeling, and when the gulf is very wide, becomes impossible. There is nothing for it in the case of Homer but a prose translation. Even in prose to find perfect equivalents for some of the Homeric phrases is not easy. Whatever the chronological date of the Homeric poems may be, their political and psychological date may be pretty well fixed. Politically they belong, as the episode of Thersites shows, to the rise of democracy and to its first collision with aristocracy, which Homer regards with the feelings of a bard who sang in aristocratic halls. Psychologically they belong to the time when, in ideas and language, the moral was just disengaging itself from the physical. In the wail of Andromache, for instance, adinon epos, which Pope improves into "sadly dear," and Cowper, with better taste at all events, renders "precious," is really semiphysical, and scarcely capable of exact translation. It belongs to an unreproducible past, like the fierce joy which, in the same wail, bursts from the savage woman in the midst of her desolation at the thought of the numbers whom her husband's hands had slain. Cowper had studied the Homeric poems thoroughly in his youth; he knew them so well

that he was able to translate them, not very incorrectly with only the help of a Clavis; he understood their peculiar qualities as well as it was possible for a reader without the historic sense to do; he had compared Pope's translation carefully with the original, and had. decisively noted the defects which make it not a version of Homer, but a periwigged epic of the Augustan age. In his own translation he avoids Pope's faults, and he preserves at least the dignity of the original, while his command of language could never fail him, nor could he ever lack the guidance of good taste. But we well know where he will be at his best. We turn at once to such passages as the description of Calypso's Isle.

66

Alighting on Pieria, down he (Hermes) stooped
To Ocean, and the billows lightly skimmed
In form a sea-mew, such as in the bays
Tremendous of the barren deep her food
Seeking, dips oft in brine her ample wing.
In such disguise o'er many a wave he rode,
But reaching, now, that isle remote, forsook
The azure deep, and at the spacious grove
Where dwelt the amber-tressed nymph arrived
Found her within. A fire on all the hearth
Blazed sprightly, and, afar diffused, the scent
Of smooth-split cedar and of cypress-wood
Odorous, burning cheered the happy isle.
She, busied at the loom and plying fast
Her golden shuttle, with melodious voice
Sat chanting there; a grove on either side,
Alder and poplar, and the redolent branch
Wide-spread of cypress, skirted dark the cave
Where many a bird of broadest pinion built
Secure her nest, the owl, the kite, and daw,
Long-tongued frequenters of the sandy shores.
A garden vine luxuriant on all sides

Mantled the spacious cavern, cluster-hung
Profuse; four fountains of serenest lymph,
Their sinuous course pursuing side by side,
Strayed all around, and everywhere appeared
Meadows of softest verdure purpled o'er
With violets; it was scene to fill

A God from heaven with wonder and delight."

There are faults in this, and even blunders, notably in the natural history; and "serenest lymph" is a sad departure from Homeric simplicity. Still, on the whole, the passage in the translation charms, and its charm is tolerably identical with that of the original. In more martial and stirring passages the failure is more signal, and here especially we feel that if Pope's rhyming couplets are sorry equiva lents for the Homeric hexameter, blank verse is superior to them only in a negative way. The real equivalent, if any, is the romance metre of Scott, parts of whose poems, notably the last canto of Marmion and some passages in the Lay of the Last Minstrel, are about the most Homeric things in our language. Cowper brought such poetic gifts to his work that his failure might have deterred others from making the

same hopeless attempt. But a failure his work is; the translation is no more a counterpart of the original than the Ouse creeping through its meadows is the counterpart of the Ægean rolling before a fresh wind and under a bright sun. Pope delights school-boys; Cowper delights nobody, though, on the rare occasions when he is taken from the shelf, he commends himself, in a certain measure, to the taste and i.dgment of cultivated men.

In his translations of Horace, both those from the Satires and those from the Odes, Cowper succeeds far better.Horace requires in his translator little of the fire which Cowper lacked. In the Odes he requires grace, in the Satires urbanity and playfulness, all of which Cowper had in abundance. Moreover, Horace is separated from us by no intellectual gulf. He belongs to what Dr. Arnold called the modern period of ancient history. Nor is Cowper's translation of part of the eighth book of Virgil's Æneid bad, in spite of the heaviness of the blank verse. Virgil, like Horace, is within his intellectual range.

As though a translation of the whole of the Homeric poems had not been enough to bury his finer faculty, and prevent him from giving us any more of the minor poems, the publishers seduced him into undertaking an edition of Milton, which was to eclipse all its predecessors in splendor. Perhaps he may have been partly entrapped by a chivalrous desire to rescue his idol from the disparagement cast on it by the tasteless and illiberal Johnson. The project, after weighing on his mind and spirits for some time, was abandoned, leaving as its traces only translations of Milton's Latin Poems, and a few notes on Paradise Lost, in which there is too much of religion, too little of art. Lady Hesketh had her eye on the Laureateship, and probably with that view persuaded her cousin to write loyal verses on the recovery of George III. He wrote the verses, but to the hint of the Laureateship he said, "Heaven guard my brows from the wreath you mention, whatever wreaths beside may hereafter adorn them. It would be a leaden extinguisher clapt on my genius, and I should never more produce a line worth reading." Besides, was he not already the mortuary poet of All Saints', Northampton?

CHAPTER VII.

THE LETTERS.

SOUTHEY, no mean judge in such a matter, calls Cowper the best of English letter-writers. If the first place is shared with him by any one it is by Byron, rather than by Gray, whose letters are pieces of fine writing, addressed to literary men, or Horace Walpole, whose letters are memoirs, the English counterpart of St. Simon. The letters both of Gray and Walpole are manifestly written for publication. Those of Cowper have the true epistolary charm. They are conversation, perfectly artless, and at the same time autobiography, perfectly genuine; whereas all formal autobiography is cooked. They are the vehicles of the writer's thoughts and feelings, and the mirror of his life. We have the strongest proofs that they were not written for publication. In many of them there are outpourings of wretchedness which could not possibly have been intended for any heart but that to which they were addressed, while others contain medical details which no one would have thought of presenting to the public eye. Some, we know, were answers to letters received but a moment before; and Southey says that the manuscripts are very free from erasures. Though Cowper kept a note-book for subjects, which no doubt were scarce with him, it is manifest that he did not premeditaté. Grace of form he never lacks, but this was a part of his nature, improved by his classical training. The character and the thoughts presented are those of a recluse who was sometimes a hypochondriac; the life is life at Olney. But simple self-revelation is always interesting, and a garrulous playfulness with great happiness of expression can lend a certain charm even to things most trivial and commonplace. There is also a certain pleasure in being carried back to the quiet days before railways and telegraphs, when people passed their whole lives on the same spot, and life moved always in the same tranquil round. In truth, it is to such days that letter-writing, as a species of literature, belongs; telegrams and postal cards have almost killed it now.

The large collection of Cowper's letters is probably seldom taken from the shelf; and the "Elegant Extracts" select those letters which are most sententious, and therefore least characteristic. Two or three specimens of the other style may not be unwelcome or needless as elements of a biographical sketch; though specimens hardly do justice to a series of which the charm, such as it is, is evenly diffused, not gathered into centres of brilliancy like Madame de Sévigné's letter on the Orleans Marriage. Here is a letter written in the highest spirits to Lady Hesketh.

[ocr errors]

'OLNEY, Feb. 9, 1786.

"MY DEAREST COUSIN: I have been impatient to tell you that I am impatient to see you again. Mrs. Unwin partakes with me in all my feelings upon this subject, and also longs to see you. I should have told you so by the last post, but have been so completely occupied by this tormenting specimen, that it was impossible to do it. I sent the General a letter on Monday, that would distress and alarm him; I sent him another yesterday, that will, I hope, quiet him again. Johnson has apologized very civilly for the multitude of his friend's strictures; and his friend has promised to confine himself in future to a comparison of me with the original, so that, I doubt not, we shall jog on merrily together. And now, my dear, let me tell you once more that your kindness in promising us a visit has charmed us both. I shall see you again. I shall hear your voice. We shall take walks together. I will show you my prospects-the hovel, the alcove, the Ouse and its banks, everything that I have described. I anticipate the pleasure of those days not very far distant, and feel a part of it at this moment. Talk not of an inn! Mention it not for your life! We have never had so many visitors but we could easily accommodate them all; though we have received Unwin, and his wife, and his sister, and his son all at once. My dear, I will not let you come till the end of May, or beginning of June, because before that time my greenhouse will not be ready to receive us, and it is the only pleasant room belonging to us, When the plants go out, we go in. I line it with mats, and spread the floor with mats; and there you shall sit with a bed of mignonette at your side, and a hedge of honeysuckles, roses, and jasmine; and I will make you a bouquet of myrtle every day. Sooner than the time I mention the country will not be in complete beauty.

"And I will tell you what you shall find at your first entrance. Imprimis, as soon as you have entered the vestibule, if you cast a look on either side of you, you shall see on the right hand a box of my making. It is the box in which have been lodged all my hares, and in which lodges Puss at present; but he, poor fellow, is worn out with age, and promises to die before you can see him. On the right hand stands a cupboard, the work of the same author; it was once a dovecage, but I transformed it. Opposite to you stands a table, which I also made; but a merciless servant having scrubbed it until it became paralytic, it serves no purpose now but of ornament; and all my clean shoes stand under it. On the left hand, at the further end of this superb vestibule, you will find the door of the parlor, into which I will conduct you, and where I will introduce you to Mrs. Unwin, unless we should meet her before, and where we will be as happy as the day is long. Order yourself, my cousin, to the Swan at Newport, and there you shall find me ready to conduct you to Olney.

My dear, I have told Homer what you say about casks and urns, and have asked him whether he is sure that it is a cask in which Jupiter keeps his wine. He swears that it is a cask, and that it will never

« PreviousContinue »