Page images
PDF
EPUB

Longaque dat longis, adhibetque rotunda rotundis
Emplastra, et modulo vulneris aptat ea.
Ligno mors subiit, redit et vita inclyta ligno1,
Illam gustus agit, hanc crucis altus honos.
Virgo vetus mortem, retulit nova Virgo salutem,
Hæc suadendo virum 3, hæc generando Deum.
Prisca virago viro letum fert, at nova Christum
Vivere discipulis nuntiat ecce piis.
Esca dedit mortem, vitam concedit et esca;
Tunc dabat Eva nocens, das modò, Christe potens.

IX. Ad Carolum imperatorem.

Qui regit arva, polum, tibi sit, rex, fautor ubique,
Teque juvet semper qui regit arva; polum *.
Qui tibi sceptra dedit, vitæ det tempora longa;
Gaudia concedat qui tibi sceptra dedit.
Sub tua jura Deus dedit Europeia regna;
Totum orbem inclinet sub tua jura Deus.
Ut premis ipse feras, reprimas sic barbara colla,
Hesperiam reprimas ut premis ipse feras.

6

Ut tibi cedit aper, Maurus tibi cedat Arabsque;
Sarmata succumbat ut tibi cedit aper.
Colla superba teras, anates ut turba caponum,
Anserem ut accipiter, colla superba teras.
Gaudia sive jocos" istos æterna sequantur,
Ferto per immensum gaudia sive jocos.
Gratia magna Dei vitæ tibi munera pandat,
Te regat atque tegat gratia magna Dei.

40

45

5

10

15

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Gaudia longa habeas, gaudensque perenniter, ô rex,
Cum prole atque domo gaudia longa habeas.
Tu decus omnigenum, longamque teneto salutem
Cum clero et populo tu decus omnigenum.
Nam tua grata salus istis est lumen ocellis 1,
Est optanda bonis nam tua grata salus.
Macte, decus populi, Cæsar fortissime macte,
Inclyta sceptra tenens, macte, decus populi.
Induperator, ave longum tribuente Tonante,
Sume meum lætus, Induperator, ave.

X. In tabula Bibliothecæ.

Qui cupis esse bonus, qui vitam quæris honestam,
Me pete, te moneo, lex ego 2 sancta Dei.

Sum via, sum lux, sum doctrix, sum conscia veri 3,
Lumen inexstinctum, qui mihi paret, habet.
Coelica regna paro, mundana sophismata pando,
Omnibus in rebus polleo sive cluo.

Utere me, lector, mentisque in sede locato,
Quumque librum petis hunc, sit tibi lota manus.

XI. Super januam.

Pauperibus pateat, Præsul, tua janua semper,
Cum miseris Christus intrat et ipse simul.
Deque tuis epulis pascatur pauper egenus,
Ut conviva queas lectus adesse Deo.

XII. Super poculum ".

Qui latices quondam vini convertit in usum,
Et fontis speciem fecit habere meri,

[blocks in formation]

20

25

« Sum conscia veri, » je suis dépositaire de la vérité.

«hristus.» Voyez, page 258,

note 1.

Le christianisme avait tellement pénétré dans la vie civile, que toutes les habitudes des ci

Ipse piis manibus benedicat pocula nostra,
Et lætam faciat nosmet habere diem.

XIII. Épitaphe du pape Adrien '.

Aurea funereum complectit 2 littera carmen,
Verba tonat fulvus et lacrymosa color,

3

Promere quæ Carolum compellit amorque dolorque
Me tuus, Adriane 5, præsul amate nimis,
Pontificum specimen, lux plebis, norma salutis,
Vir pie, vir sapiens, vir venerande satis",
Mente nitens, formâque decens, sensuque renidens,
Inclyto amore vigens, speque fideque cluens.
Tu decus Ecclesiæ, fax splendens Urbis et Orbis,
Charior egregiè tu mibi luce pater,

Quem quum dira dies, non exhibitura sequentem,
Eripuit vivis, res patuitque mihi,

8

Protinus agnovi veteris vestigia luctûs,

Morsque parentum oculis est revocata meis.
Tædia Pippini sensi venientia morte
Bertradamque", dolor, proh dolor! iste refert.

toyens en portaient l'empreinte et comme la livrée. A propos des usages les plus indifférents, en apparence, aux pensées religieuses, on rappelait les histoires de l'Ancien et du Nouveau Testament, et c'est ainsi que la connaissance des traditions et de l'histoire sainte entraient dans l'esprit et le cœur des populations. En plein dix-neuvième siècle, les peuples civilisés de l'Occident peuvent-ils se flatter de connaître l'Evangile et la Bible, le Nouveau Testament et le Caté chisine aussi bien que les barbares des dix premiers siècles?

Le pape Adrien I mourut le 26 décembre 795.

[blocks in formation]

5

10

15

• Construisez : « Quæ amorque dolorque tuus compellit me Carolum promere, etc. » Théodulphe fit cette épitaphe à la demande et au nom de Charlemagne.

ŏ « Adriane.» Voyez, page 258, note !.

6 << Satis» donne au positif venerande » le sens du superlatif. Il équivaut à « valde. » 7 « Amore, » charité.

8 « Protinus agnovi, etc. » Charlemagne avait la plus vive affection p ur le pape Adrien I, et le regardait comme son principal ami. Eginhard l'atteste en ces termes : « Adriani nuntiato sibi obitu sic flevit ac si fratrem aut charissimum filium amisisset. >>>

[merged small][ocr errors]

Pippini, Bertradam. » Pépin le Bref et Bertrade, père et mère de Charlemagne.

1

Quumque tui aspectûs, sanctissime papa, recordor,
Corque oculosque meos nil nisi luctus habet.
Munera grata tibi incolumi mittenda parabam,
Tristia nunc moesto pectore dona paro.

1

20

80

Marmora pro tunicis, proque auro flebile carmen
Quæ gerat urna capax, jam tua parva domus.
Quam quis ab occasu properans vel quisquis ab ortu
Conspicis, hic munus quod venereris, habes.
Sexus uterque, senex, juvenis, puer, advena, civis, 25
Quisquis es, Adriano dic sit amoena quies.
Præsulis istius semper, tu Roma, memento,
Qui tibi tutor opum, murus et arma fuit.
Tu quoque successor residens in sede sacratâ,
Sis memor oro hujus, sit Deus ipse tuî.
Huic prece grata quies detur Paulique Petrique ;
Hunc quoque coelicolûm cuncta caterva juvet.
Huic lucem concede piam, concede quietem,
Rex Deus, atque operis tu miserere tui.
En est quod fuerat pulvis de pulvere sumptus,
Sed putres cineres tu reparare vales.
Credo quod hic pulvis transactâ morte resurget,
Nec jam post tumulum sic moriturus erit.
Hos apices quicumque legis, te nosce futurum
Hoc quod hic est, omnis3 hoc caro pergit iter.

Inde tuam mortem venturis casibus aptans,
Oratu et precibus sis memor hujus. Ave.

35

40

XIV. Versus facti ut a pueris in die Palmarum cantarentur 1.

Gloria, laus et honor tibi sit, rex Christe, Redemptor,
Cui puerile decus prompsit hosanna 3 pium.

" Quæ » a pour antécédent gers. L'Eglise en chante les pre<< marmora » et « flebile carmen. » miers vers à la procession du jour 2 « Sed putres cineres, etc. » des Rameaux. Vers emprunté à saint Eugène de Tolède.

3 « Omnis. » Voyez, page 258,

« Hosanna. » Mot hébreu composé de osi qui signifie salva, et de la formule de prière anna, qui siguifie « obsecro. » Ici il est • Théodulphe composa cette employé substantivement et joint hymne pendant son exil à An- à l'adjectif « piuto. »

note 1.

Israel tu rex, Davidis et inclyta proles,

Nomine qui in Domini, Rex benedicte, venis.
Coetus in excelsis te laudat cœlicus omnis,

3

1

Et mortalis homo, et cuncta creata 1 simul.
Plebs Hebræa tibi cum palmis obvia venit,
Cum prece, voto, hymnis, adsumus ecce tibi.
Hi tibi passuro solvebant munia laudis 2,
Nos tibi regnanti pangimus ecce melos.
Hi placuere tibi, placeat devotio nostra,
Rex pie, rex clemens, cui bona cuncta placent.
Fecerat Hebræos & hos gloria sanguinis alti,
Nos facit Hebræos transitus ecce pius.
Inclyta terrenis transitur ad æthera victis ;
Virtus a vitiis nos capit alma tetris.
Nequitiâ simus pueri, virtute vieti,
Quod tenuere patres, da teneamus iter;
Degeneresque patrum ne simus ab arte piorum,
Nos tua post illos gratia sancta trahat.

4

Tu pius ascensor 5, tuus et nos simus asellus,
Tecum nos capiat urbs veneranda Dei.

6

« Cuncta creata. » Sous-entendu « laudant. »

8 « Munia laudis, » hommages et louanges.

3 Fecerat Hebræos, etc. » Les Hébreux descendaient d'Abraham qui fut surnommé le père des croyants.

«Nos facit Hebræos, etc.» «Hebræus » a pour étymologie heber qui signifie transitus. Abraham fut surnommé Hebræus (Voyez la Genèse, ch. xiv, v. 13) parce qu'il passa l'Euphrate pour sortir de la Mésopotamie et venir

[blocks in formation]

dans le pays de Chanaan que Dieu avait promis à sa postérité en lui annonçant que toutes les familles de la terre seraient bénies en lui. « Transitus » ne signifie donc pas seulement procession; il marque aussi notre passage de la mort à la vie, du vice à la vertu, de l'enfer au ciel, de la terre d'exil à la terre promise, c'est à-dire notre régénération en J.-C., comme l'indiquent du reste les distiques suivants, particulièrement le mot transitus, et ce vers :

Tecum nos capiat urbs veneranda Dei.

3 « Tu pius ascensor, etc. >> note 1.« Urbs veneranda Dei. » Pour comprendre les distiques La Jérusalem terrestre dans lasuivants, il est nécessaire de relire quelle Jésus-Christ fit son entrée le récit de l'entrée de Jésus est l'image de la cité de Dieu, de Christ dans Jérusalem. la Jérusalem céleste, du ciel, dont l'entrée n'est ouverte qu'à ceux

6 Capiat. » Voyez, page 258,

« PreviousContinue »