Page images
PDF
EPUB

Alcuin naquit en Angleterre et fut d'abord diacre de l'église d'York. Appelé en France par Charlemagne, vers 780, il aida cet empereur dans ses projets de restauration des sciences et des lettres. Sur la fin de sa vie il se retira à Tours et y ouvrit une école qui devint très-célèbre. Il mourut en 804. Les personnes de goût qui ont lu quelques fragments de la prose de ce grand homme ne tardent pas à être frappées de l'élégance et de la pureté de son style. Les poésies d'Alcuin obtiennent moins de succès. La cause doit en être attribuée aux éditeurs négligents ou prévenus qui nous les ont transmises. Nous n'exceptons pas même le plus célèbre, André Duchêne. Les vers faux y fourmillent; la mauvaise ponctuation est constante et rend souvent le sens inintelligible. Nous avons rétabli sans trop de peine ces textes altérés d'Alcuin.

I. Dédicace de l'église Saint-André.

Hic simul Andreas templi tutabitur aram
Petri germanus, qui quondam funera lethi
Horrida perpessus sacratâ carne pependit1.
Quem Deus Oceani lustrantem flustra 2 phasello
Coelitus adscivit gradiens per littora ponti.
Protinus Andreas compunctus voce Tonantis
Credidit æternum salvantem sæcula Regem,"
Pendula capturæ contemnens retia spretæ,
Et dicto citiùs Christi præcepta facessit.
Quis numerare valet populosis oppida turbis,
Illius eloquio quæ fana profana fricabant
Credula pandentes Regi præcordia Christo?
Nempe vicem Domino solvebat calce cruentâ,
• Dum crucis in patulo suspensus stipite martyr
Ultima mortalis clausit spiracula vitæ,
Purpureas sumens, Christo regnante, coronas.

« Sacratâ carne pependit. » Saint André fut mis en croix par ordre d'Egée, proconsul d'Achaïe.

2 a Oceani flustra, » les flots calmes de la mer de Galilée.

5

10

15

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

II. Dédicace de l'église Saint-Michel.

Ante thronum æterni felix qui Regis in ævum,
Michael, summâ in arce minister ades1,
Aligerosque inter socios per sæcla manentis
Luminis et pacis regna beata canis :
Protege quam terris tibi jure dicavimus aulam,
Optantes precibus scandere ad astra tuis;
Igneaque infesti noceant ne tela draconis,
Continuam infirmis pande benignus opem,
Quatenus expleto belli præsentis agone
Ad palmam vitæ nos tua dextra levet.

[blocks in formation]

III. Dédicace de l'église Saint-Étienne-Saint

3

Laurent.

4

En Stephanus lapides suffert, Laurentius ignes,
Perque iter angustum regna beata petunt.
Jure micat rutilo Levitarum aula colore 5,
Quos vitæ ad palmam mors pretiosa vocat.

IV. Dédicace de l'église Saint-Pierre.

Petrus Apostolicus princeps pastorque fidelis,
Jam gregis ætherei, jam decus Ecclesiæ,
Qui tenet æterni claves per sæcula regni,
Solvere vel solâ voce ligare potens,

Cujus honore sacro præsens hæc aula dicata est,
Protegat atque regat pastor ovile suum,
Digneturque suis portas aperire, precamur,
Ethereas ovibus munere perpetuo.

V. Même sujet.

Claviger æthereus servat qui regmina coeli,
Solvere quæque placet atque ligare potens,.

• Construisez: « Michaël, qui minister felix in ævum ades in arce summâ ante thronum Regis æterni.»

[blocks in formation]

30

35.

40

Jésus-Christ. Ses bourreaux l'étendirent sur un gril ardent.

« Levitarum,» diacres. « Rutilo colore. » Les ornements rouges de l'Eglise (« aula ») consacrés aux saints diacres, rappelaient leur sanglant martyre.

6

Regmina. » Terme employé au moyen âge pour « regimina.»> Quæque » a ici le sens de « quæcumque.»

7

Piscator quondam, cœli nunc janitor almus,
Ecclesiæ princeps, pastor et ipse bonus,
Cui Christusque suum servandum tradit ovile1,
Dum redit ad Patris regna beata sui,

O nimiùm felix totus quem diligit orbis!

Huic Christus nomen Petrus habere dedit.
Hoc pietate suâ templum, precor, undique cingat,
Adventuque suo protegat atque regat:
Auxiliumque suis famulis protector in illo
Perferat, et precibus adsit ubique suis.
Dirutum flammis renovaverat hoc quoque Rado,
Cui rogo mercedem reddat et ipse Petrus

VI. Dédicace de l'église Saint-Maurice 31.

Victor ab hoste redit3 divino munere clarus
Dum legione sacrâ victor ab hoste redit.
Prælia pace Dei Mauricius ardua vicit,
Exsuperans mundi prælia pace Dei.

Hæc domus ecce suo titulata est nomine sancta,
Fulgeat et meritis hæc domus ecce suis ;
Cujus honore sacrum et micat hoc altare dicatum,
Gaudeat et populus cujus honore sacro.

1 « Servandum tradit ovile. >> Après sa résurrection, JésusChrist dit trois fois à saint Pierre « Pasce oves meas. >> Voyez l'Evangile selon saint Jean, ch. xxi, v. 15 et suivants.

2 Saint Maurice commandait, sous les empereurs Maximien et Dioclétien, une légion de 6,000 hommes, appelée la légion Thébéenne et toute composée de chrétiens. Maximien exigea de ces soldats qu'ils s'engageassent par serment à l'aider à détruire les chrétiens qui étaient dans les Gaules. Cette proposition fit horreur à ces braves qui, tout en assurant l'empereur de leur fidélité comme soldats, déclarèrent qu'ils ne pouvaient obéir à un ordre

45

50

55

60

[blocks in formation]

VII. Dédicace de l'église Saint-Michel, Saint-
Gabriel et Saint-Raphaël.

Hanc regat omnipotens Michael Angelus aram,
Per quem victus erat perfidus ille draco,
Et procul ejectus celso de culmine cœli,

Qui culpare cupit 2 semper in orbe pios.
Jungitur huic Gabriel socius venerabilis aræ,
Qui virtute piâ fulget in arce poli,
Cujus ab ore sacro mundi generare salutem
Æternam didicit virgo Maria Deum.
Additur his Raphael oculos qui fortè Tobia
Sanavit natum duxit et ille suum.
Hos tres hic precibus nostris adstare precamur,
Audiat ut famulos Christus ab arce suos.

VIII. Conseils du poète aux jeunes gens.

Surge, precor, juvenis, vigeas dum corpore sano,
Et tibi pande viam precibus ad astra polorum,
Nec dederis sensus totâ, rogo, nocte sopori.
Assiduus gelida somnus est mortis imago.
Longa quiescendi facient tibi facta sepulcrum :
Artes nam hostis habet antiquus mille nocendi.
Pervigil idcirco magnum tibi conde triumphum,
Ut pia te Christi conservet dextera semper.

4

IX. Prière pendant la nuit.

Qui placido in puppi carpebat pectore somnum,
Exsurgens ventis imperat et pelago,

1 « Per quem, etc. » Saint Jean a retracé dans l'Apocalypse, ch. XII, le combat de saint Michel contre le démon.

2 « Qui culpare cupit, etc. >> Saint Jean, Apocalypse, ch. xu, v. 10 « Projectus est accusator fratrum nostrorum, qui accusa

65

70

75

80

[blocks in formation]

1

Fessa labore gravi quamvis hic membra quiescant,
Ad se concedat cor vigilare meum.

Agne Dei, mundi qui crimina cuncta tulisti,
Conserva requiem mitis ab hoste meam.

85

Epitaphia Hildegardis' reginæ et ejus filiarum.

X.

Aurea quæ fulvis rutilant elementa 2 figuris,
Quàm clara extiterint membra sepulta docent.
Hic regina jacet Regi præcelsa potenti

Hildegard Karolo quæ bene nupta fuit.

Quæ tantùm claræ transcendit stirpis alumnos,
Quantùm, quæ genita est Indica gemma, solum3.
Huic tam clara fuit florentis gratia formæ,

Quâ non occiduo pulchrior ulla foret.

Cujus non tenerum possunt æquare
Sardonyx Pario, lilia mixta rosis.

decorem

Attamen hanc speciem superabant lumina cordis,
Simplicitas animæ, interiorque decor.

Tu mitis, sapiens, solers, jocunda fuisti,
Dapsilis, et cunctis condecorata bonis.
Sed quid plura feram, quum non sit grandior ulla
Laus tibi, quàm tanto complacuisse viro?
Quumque vir armipotens sceptris junxisset avitis
Liniferumque Padum, Romuleumque Tibrim,
Tu sola inventa es, fueris quæ digna tenere
Multiplicis regni aurea sceptra manu.

« Hildegarde, épouse de Charlemagne, mourut l'an 786 de Jésus-Christ.

« Aurea elementa, » lettres d'or.

3 Construisez : « quantùm solum transcendit (eam Indicam gemmam) quæ genita est. Le poète fait rapporter « Indica gemma» au relatif « quæ » par une sorte d'attraction. Hildegarde s'élève au-dessus des rejetons de sa noble race autant que le sol

90

95

100

105

[blocks in formation]
« PreviousContinue »