Page images
PDF
EPUB

Victrices, i, prome aquilas. Fac, optime, Chunos,
Quorum fortè prior fuga nos concusserat olim,
Bis victos prodesse mihi. » Sic fatur, et ille
Pollicitus votum fecit spem. Protinus inde
Advolat, et famulas in prælia concitat iras.
Ibant pellitæ post classica Romula turmæ,
Ad nomen currente Getâ. Timet ære vocari
Dirutus, opprobrium non damnum barbarus horrens.
Hos ad bella trahit jam tum spes orbis 2 Avitus.

Jam prope fata tui bissenas vulturis alas 3
Complebant (scis namque tuos, scis, Roma, labores),
Aëtium Placidus mactavit semivir amens,
Vixque tuo impositum capiti diadema, Petroni ",
Illico barbaries, nec non sibi capta videri
Roma Getis, tellusque suo cessura furori,
Raptores ceu fortè lupi, quis nare sagaci
Monstrat odor pinguem clausis ab ovilibus auram,
Irritant acuuntque famem, portantque rapinæ
In vultu speciem; patulo jejunia rictu

« Prior fuga. » Un corps de Huns soldés par les Romains et commandés par le comte Littorius, avait en 439 traversé l'Auvergne, envahi le royaume des Wisigoths, et s'était avancé jusque sous les murs de Toulouse. Là, Théodoric les avait battus complétement, et ensuite s'était jeté sur le territoire des Romains pour punir ceux-ci de l'invasion de son royaume.

« Spes orbis. » Nous avons déjà dit qu'Avitus seul avait assez d'influence sur l'esprit de Théodoric pour le déterminer à s'allier avec les Romains. Il est probable que sans l'alliance du roi des Wisigoths, les Romains n'auraient pu vaincre Attila dans les champs Catalauniques, et qu'Attila se serait empa é de la Gaule et de l'Italie. Sidoine Apollinaire, qui vit parfaitement les grands résultats de la négocia tion d'Avitus, n'a donc pas tort

30

35

40

45

de dire qu'il était l'espérance du monde.

3

« Bissenas vulturis alas. >> Nous avons déjà parlé du présage des vautours. Voyez, page 117, note 2. Un ancien augure avait déclaré que, puisque Rome avait déjà vécu 12 fois 10 ans (120 ans), elle vivrait certainement 12 fois 100 ans (1200 ans). Les 1200 ans marqués par cet augure n'étaient pas complétement écoulés (« fata propè complebant bissenas alas vulturis »), lorsqu'au ve siècle les barbares envahirent la Gaule et l'Italie. Malgré sa prédiction, les Romains craignirent que leur ville ne fût entièrement détruite, quand Alaric l'assiégea et la prit

en 410.

4 « Placidus, » Valentinien III, empereur d'Occident et assassin d'Aétius.

« Petronî. » Pétrone-Maxime devint empereur d'Occident en 455. .

Fallentes; jam jamque tener spe frangitur agnus,
Atque absens avido crepitat jam præda palato.

50

50

55

Quin et Aremoricus piratam Saxona1 tractus
Sperabat, cui pelle salum sulcare Britannum
Ludus, et assuto glaucum mare findere lembo.
Francus Germanum primum Belgamque secundum
Sternebat, Rhenumque, ferox Alamanne, bibebas
Romanis ripis, et utroque superbus in agro
Vel civis vel victor 2 eras. Sed perdita cernens
Terrarum spatia princeps jam Maximus, unum
Quod fuit in rebus, peditumque equitumque Magistrum
Te sibi, Avite, legit. Collati rumor honoris
Invenit agricolam, flexi dum fortè ligonis
Exercet dentes, vel pando pronus aratro
Vertit inexcoctam per pinguia jugera glebam.
Sic quondam ad patriæ res fractas pauper arator,
Cincinnate, venis, veterem quum te induit uxor
Ante boves trabeam, dictatoremque salignæ
Excepere fores, turpique e fasce gravata
Vile triumphalis portavit purpura semen.

Ut primùm ingesti pondus suscepit honoris,
Legas qui veniam poscant, Alamanne, furoris.
Saxonis incursus cessat, Cattumque palustris
Alligat Albis aquâ. Vixque hoc ter menstrua totum
Luna videt. Jamque ad populos et rura feroci
Tenta Getæ protendit iter, quà pulsus ab æstu

6

[blocks in formation]

60

65

70

4 << Maximus. » Pétrone-Maxime dont nous venons de parler, page 288, note 5.

B « Cattum palustri, etc., »> l'Albis renferme le Catte dans L'espace limité par ses eaux paisibles. Les Cattes, petit peuple Franc, sont pris ici pour les Francs eux-mêmes qui s'étaient mis en mouvement après la mort d'Aétius et l'avénement de Pétrone Maxime à l'empire. L'Albis est une petite rivière qui arrose la cité de Tongres. Il ne faut pas la confondre avec l'Elbe

Rura feroci tenta Getæ,

17

Oceanus, refluum spargit per culta Garumnam
In flumen currente mari; transcendit amarus
Blanda fluenta latex, fluviique impacta per alveum
Salsa peregrinum sibi navigat unda profundum.
Hic jam disposito laxantes frena duello 1
Vesorum proceres raptim suspendit ab irâ
Rumor, succincto referens diplomate2 Avitum
Jam Geticas intrare domos, positâque parumper
Mole magisterii legati jura subisse.

Obstupuere duces pariter Scythicusque senatus,
Et timuere suam pacem ne fortè negaret.

A Catullinus.

Quid me, etsi valeam, parare carmen
Fescenninicolæ jubes Diones",
Inter crinigeras situm 5 catervas,
Et Germanica verba sustinentem,
Laudantem tetrico subinde vultu,
Quod Burgundio cantat esculentus,
Infundens acido comam butyro?
Vis dicam tibi, quid poema frangat?
Ex hoc barbaricis abacta plectris
Spernit senipedem stylum Thalia,
Ex quo septipedes videt patronos.
Felices oculos tuos et aures,
Felicemque libet vocare nasum,
Cui non allia, sordidæque cepa,
Ructant mane novo decem apparatus !

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]
[blocks in formation]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]
[ocr errors]

Quem non ut vetulum patris parentem,
Nutricisque virum, die nec orto,
Tot tantique petunt simul gigantes,
Quot vix Alcinoi culina ferret!
Sed jam musa tacet tenetque habenas,
Paucis hendecasyllabis jocata,

Ne quisquam satiram vel hos vocaret.

100

105

Le poète invite Ommatius, personnage consu.
laire, à célébrer le jour de la naissance des
siens.

Quattuor ante dies, quàm lux Sextilis2 adusti
Prima spiciferum proferat orbe caput,
Natalis nostris decimus sextusque coletur,
Adventu felix qui petit esse tuo.

Non tibi gemmatis ponentur prandia mensis,
Assyrius murex nec tibi sigma dabit.
Nec per multiplices abaco splendente cavernas
Argenti nigri pondera defodiam.

Nec scyphus hic dabitur, rutilo cui fortè metallo
Crustatum stringat tortilis ansa latus.
Fercula sunt nobis mediocria, non ita facta,
Mensuræ ut grandis suppleat ars pretium.
Non panes Libycâ solitos flavescere syrte
Accipiet Galli rustica mensa tui.

6

Vina mihi non sunt Gazetica, Chia, Falerna,
Quæque Sareptano palmitè missa bibas.
Pocula non hic sunt illustria nomine pagi",
Quod posuit nostris ipse triumvir agris.

110

115

120

Tu tamen ut venias, petimus; dabit omnia Christus, 125
Hic mihi patriam qui fecit amore tuo.

8

Non ut vetulum, » etc., comme si tu étais le vieux père de leur père ou le mari de leur nourrice.

2 « Sextilis,» août. Ce mois était appelé ainsi, parce qu'il était le sixième mois de l'année quand elle commençait au mois

de mars.

[merged small][ocr errors][merged small]
[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ennodius, né vers l'an 473, à Arles, d'une famille très-illustre, fut ordonné diacre à l'âge de vingt et un ans. Elevé en 511 sur, le siége épiscopal de Pavie, il fut chargé par le pape Hormisdas de travailler à la réunion des églises d'Orient, désunies par l'hérésie des Eutychéens. Il mourut le 17 juillet 521.

1. Hymnus vespertinus.

Nigrante1 tectam pallio
Jam terra noctem suscipit,
Ut viva dulci funere
Reconvalescant corpora.

Lux, Christe, vita, veritas,
Ne fusca somni tempora,
Tetris parata umbraculis,
Nos ad tenebras 2 evocent;

Nox nulla nos subdat sibi,
In noctis atræ tegmine;
Tu per quietis munera
Adsiste, custos pervigil.

Ornet cubile castitas
Quæ prima virtutum micat :
Vivat fides in pectore,
Quæ luce vernat perpeti.

II. De sancta virgine Euphemia hymnus.

Quæ lingua possit, quis valeat stylus
Tantæ triumphos virginis eloqui?
Nunc mente molles discite masculi :
Exempla præstat (sumite desides),

Puella fortis quum superat viros.
Virtus teneri nescia semper est,
Nec jura sexûs, fractaque mens ei
Quæ corde Christum conciperet semel.

Solvunt caducis pectora vinculis,

Vers iambiques dimètres réguliers. Voyez page 16, note 2. « Somni, tenebras.» Voyez sur le sens figuré de ces mols, page 55, notes 5 et 6.

« Quæ lingua... » Strophes alcaïques de quatre vers. Cette strophe eut pour inventeur Alcée, poète grec qui vivait six cents ans avant Jésus-Christ. Le vers alcaïque se compose de quatre pieds et d'une césure. Le premier pied est un iambe ou un spondée; le second est un iambe qui est suivi de la césure. Les deux der

niers pieds sont des dactyles. Figure":

[ocr errors]

ཁྱབ 1 པ - 121- པ པ ། -པ པ

4 Sainte Euphémie, vierge chrétienne, souffrit le martyre dans la persécution de Dioclétien, au commencement du iу• siècle, par l'ordre de Priscus, proconsul à Chalcédoine.

« Jura sexûs, » les droits de la femme, droits que semble lui donner sa faiblesse, ne sont pas un obstacle à son courage. Sousentendu « sunt. »

« PreviousContinue »