Page images
PDF
EPUB

taxes, other or higher than those that are or may be paid by native subjects or citizens.

It is understood that the differential duty denominated "de patente," and which is charged in Chile to foreign merchants and shopkeepers, is not abolished by the stipulations in the first part of this Article. The subjects of Her Britannic Majesty shall in this respect be placed upon the footing of the most favoured foreign nation.

The subjects of Her Britannic Majesty who, according to the present existing laws of the Republic of Chile, and whilst they exist, may acquire and hold real estate of every kind, shall enjoy with respect to the said property the same rights as the citizens of the Republic of Chile in like cases, and shall be subject to the same charges and imposts as the Chilian citizens, holders of real estate.

XII. It shall be free for each of the 2 Contracting Parties to appoint Consuls for the protection of trade, to reside in the dominions and territories of the other party; but before any Consul shall act as such, he shall, in the usual form, be approved and admitted by the Government to which he is sent; and either of the Contracting Parties may except from the residence of Consuls such particular places as either of them may judge fit to be excepted. The Diplomatic Agents and Consuls of each of the 2 High Contracting Parties in the dominions or territories of

garen los ciudadanos ó súbditos naturales.

Bien entendido que el derecho diferencial denominado "de patente," que se cobra en Chile á los comerciantes y tenderos extrangeros, no queda abolido por lo estipulado en la primera parte de este Articulo. Los súbditos de Su Magestad Británica quedarán á este respecto en el mismo pie que los de la nacion extrangera mas favorecida.

Los súbditos de Su Magestad Británica, que, en conformidad á las leyes actualmente vigentes de la República de Chile, y mientras ellas subsistan, adquieran y conservan bienes raices de cualquiera clase, gozarán con respecto á dicha propiedad los mismos derechos que los ciudadanos de la República de Chile en iguales casos, y estarán sujetos á las mismas cargas é impuestos que los ciudadanos Chilenos poseedores de bienes raices.

XII. Cada una de las 2 Partes Contratantes podrá nombrar, para la proteccion de su comercio, Cónsules que residan en los territorios ó dominios de la otra; pero antes que cualquier Cónsul entre á ejercer su cargo, deberá ser aprobado y admitido en la forma de estilo por el Gobierno del Estado en que va á funcionar. Las Partes Contratantes pueden exceptuar de la residencia de los Cónsules aquellos lugares particulares que juzguen conveniente. Los Agentes Diplomáticos y Consulares de cada una de las Altas Partes Contratantes gozarán en

the other, shall enjoy whatever privileges, exemptions, and immunities, are or shall be granted there to Agents of the same rank belonging to the most favoured

nation.

XIII. It is agreed and covenanted between the High Contracting Parties, that they will afford every aid consistent with the laws of their respective countries for the apprehension and surrender of deserters from the naval and military or from the merchant service of either country, on application being made to that effect by the Consul of the party concerned, and on it being proved by the register of the vessel, the list of the crew, or other similar documents, that the said deserters formed part of the crew of the said vessel, and that they had deserted from vessels in the ports, coasts, or waters of the country before whose authorities they are claimed.

With respect to the detention of deserters in the public prisons, and the time they ought to remain under the control of the local authorities, when apprehended, in order that they may be placed at the disposal of the Consul who claims them, and be sent on board vessels of their nation, the rules established by the laws of each country respectively shall be observed; and during such time as there shall be no special laws enacted on this subject in the Republic of Chile, the local authorities shall grant in this respect the same

los territorios ó dominios de la otra de todos los privilegios, exênciones, é immunidades de que gozan ό gozaren en ellos los Agentes de la misma clase de la nacion mas favorecida.

XIII. Se ha convenido y estipulado por las Altas Partes Contratantes que se prestará, por las autoridades locales competentes de los respectivos paises, todo el auxilio que sea conforme á sus leyes para la apreension y entrega de desertores del servicio naval, militar, ó de la marina mercante, siempre que dichas autoridades sean requeridas con este objeto por el Cónsul de la nacion á que pertenece el desertor, y se comprobare por el registro de los buques, rol de la tripulacion, ú otros documentos semejantes, que dichos desertores eran parte de la tripulacion de tales buques, y que han desertado de buques que se hallaban en los puertos, costas, ó aguas del pais ante cuyas autoridades se reclaman.

En orden á la detencion de desertores en las prisiones públicas, y al tiempo que deban permanecer bajo la accion de las autoridades locales, una vez apreendidos, para ser entregados á la disposicion del Cónsul que los reclamare y remetidos á buques de su nacion, se observarán las reglas que establecieren las leyes de cada pais respectivamente; y mientras en la República de Chile no se dictaren leyes especiales sobre la materia, las autoridades locales concederán á este respecto la misma co-operacion que en casos seme

co-operation which in like cases is afforded by the British authorities according to the laws of Great Britain.

And it is further agreed, that any other favour or facility with respect to the recovery of deserters which either of the Contracting Parties has granted, or may hereafter grant, to any other State, shall also be granted to the other Contracting Party in the same manner as if such favour or facility had been expressly stipulated by the present Treaty.

XIV. For the better security of commerce between the subjects and citizens of the 2 High Contracting Parties, it is agreed that if at any time any rupture or any interruption of friendly intercourse should unfortunately take place between the 2 Contracting Parties, the subjects or citizens of either of them, established in the territories of the other, who may reside upon the coasts, shall be allowed 6 months, and those who may reside in the interior a whole year, to wind up their accounts and to dispose of their property; and a safe-conduct shall be given to them to embark at the port which they themselves shall select. The subjects or citizens of the 2 Contracting Parties who may be established in the dominions or territories of the other, in the exercise of any trade or other occupation or employment, shall be allowed to remain and continue in the exercise of the said trade or occupation, notwith

jantes concedan las autoridades Británicas segun las leyes de la Gran Bretaña.

Han convenido además en que cualquier otro favor ó concesion que respecto al recobro de desertores hayan hecho, ó en lo sucesivo hicieren, ambas Partes Contratantes á cualquier otro Estado, será concedido tambien á la otra Parte Contratante, como si tal favor ó concesion se hubiere estipulado en el presente Tratado.

XIV. Para la mayor seguridad del comercio entre los ciudadanos y súbditos de las 2 Altas Partes Contratantes, se conviene en que, si desgraciadamente en algun tiempo tuviere lugar un rompi. miento ó interrupcion de las relaciones de amistad entre las 2 Partes Contratantes, los ciudadanos ó súbditos de cada una de ellas establecidos en los terri

torios de la otra que residieren en la costa, gozarán de 6 meses, y los que residieren en el interior de un año completo, para arreglar sus cuentas y disponer de sus bienes; y se les dará un salvo-conducto para que se embarquen en el puerto que ellos mismos eligieren. Los ciudadanos ó súbditos de cualquiera de las 2 Partes Contratantes que en los territorios ó dominios de la otra se hallen establecidos ejerciendo el comercio ó cualquiera otra ocupacion ó destino, podrán permanecer y continuar en dicho comercio ú ocupacion no obstante el rompimiento de la amistad

of

standing the interruption of friendship between the 2 coun. tries, in the free enjoyment of their personal liberty and property, so long as they behave peaceably and observe the laws; and their goods and effects, of whatever description they may be, whether in their own custody, or entrusted to individuals or to the State, shall not be liable to seizure or sequestration, or to any other charges or demands than those which may be made upon the like effects or property belonging to native subjects or citizens. In the same case, debts between individuals, public funds, and the shares of companies, shall never be confiscated, sequestered, or detained.

XV. The subjects or citizens of either of the 2 Contracting Parties residing in the territories of the other, shall not be molested, persecuted, or annoyed on account of their religion, but shall have perfect and entire liberty of conscience therein; nor shall they on this account fail to enjoy, in their persons and property, the same protection which is extended to native subjects and citizens.

If in the city, town, or district, where the subjects or citizens of either of the Contracting Parties may reside, there shall not have been established cemeteries for the burial of those of their religious belief, they may, with the consent of the superior local authority, and in the place selected with the approbation

entre ambos paises, y en el libre goce de su libertad personal y de su propiedad, mientras se conduzcan pacificamente y observan las leyes; y sus bienes Ổ efectos, cualquiera que sean, ya esten en su poder ó en él de otros individuos ó del Estado, no estarán sujetos á embargo ó secuestro, ni á otros gravamenes ó exacciones que aquellos que se exijen sobre iguales efectos ó propiedades pertenecientes ciudadanos ó súbditos naturales. En el mismo caso, ni las deudas entre particulares, ni los fondos públicos, ni las acciones de compañias, estarán sujetos á confiscacion, secuestro, ó embargo.

á

XV. Los ciudadanos ó súbditos de cada una de las 2 Partes Contratantes residentes en los territorios de la otra no serán molestados, perseguidos, ó inquietados por causa de su creencia religiosa, sino que gozarán en ellos perfecta y entera libertad de conciencia; ni por este motivo dejarán de gozar en sus personas y propiedados la misma proteccion que se despensa á los ciudadanos y súbditos naturales.

Si en la ciudad, villa, ó distrito en que residan los ciudadanos ó súbditos de cada una de las Partes Contratantes, no hubiere cementerio establecido para el entierro de los de su creencia religiosa, podrán, con el consentimiento de las autoridades locales superiores, y en el lugar eligido con aprobacion de dichas

of that authority, establish a cemetery. This cemetery, and the burials which may take place in it, shall be subject to the police regulations which the civil authorities of either country may dictate.

XVI. If any ship-of-war or merchant-vessel of either of the High Contracting Parties should be wrecked on the coasts of the other, such ship or vessel, or any part thereof, and all furniture appurtenances belonging thereunto, and all goods and merchandize which may be saved therefrom, or the produce thereof, if sold, shall be faithfully restored to the proprietors, upon being claimed by them or by their duly authorized agents; and if there are no such proprietors or agents on the spot, then the said goods and merchandize, or the proceeds thereof, shall, as well as all the papers found on board such wrecked vessel or ship, be delivered to the British or Chilian Consul in whose district the wreck may have taken place: and such Consul, proprietors, or agents, shall pay only the expenses incurred in the preservation of the property, together with the rate of salvage which would have been payable in the like case of a wreck of a national vessel. The goods and merchan dize saved from the wreck shall not be subject to duties unless cleared for consumption.

XVII. When in case of war,and in order to protect the interests of the State seriously compromised, the welfare of the country

autoridades, establecer un cementerio. Este cementerio, y los entierros que se hagan en él, se sujetarán á las reglas de policia que las autoridades civiles de uno ú otro pais dictaren respectivamente.

XVI. Si un buque de guerra ó mercante de cualquiera de las Altas Partes Contratantes naufragare en las costas de la otra, dicho buque, ó cualquiera parte de él, y todos sus aparejos y pertenencias, y todos los articulos y mercaderias que se salvaren de él, ó su producto si se vendieren, serán entregados fielmente á sus dueños, cuando los reclamen por si, ó por medio de sus agentes debidamente autorizados; y si no hubiere dueño ó agente en aquel punto, en tal caso dichos articulos ó mercaderias, ó su producto, asi como los papelas hallados abordo de dicho buque naufragado, serán entregados al Cónsul Chileno ó Britanico en cuyo distrito haya tenido lugar el naufragio; y dicho Cónsul, dueños, ó agentes, pagarán unicamente los gastos hechos para la preservacion de la propiedad, junto con el derecho de salvamento que se hubiere pagado en igual caso de naufragio de un buque nacional. Los articulos y mercaderias salvadas del naufragio no estarán sujetós á derechos, á no ser que se internen para el consumo.

XVII. Cuando en caso de guerra, y por exigirlo imperiosamente el interes del Estado seriamente comprometido, se dictare

« PreviousContinue »