Page images
PDF
EPUB

Mixed Commission, limited to endure for 12 months from the day of the first meeting of the Commissioners; and whereas doubts have arisen as to the practicability of the business of the said Commission being concluded within the period assigned; Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland and the President of The United States are desirous that the time originally fixed for the duration of the Commission should be extended, and to this end have named Plenipotentiaries to agree upon the best mode of effecting this object, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, John Fiennes Crampton, Esquire, Her Majesty's Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary at Washington; And the President of The United States, the Honourable William L. Marcy, Secretary of State of The United States, who have agreed as follows:

ART. I. The High Contracting Parties agree that the time limited in the Convention above referred to for the termination of the Commission shall be extended for a period not exceeding 4 months from the 15th of September next, should such extension be deemed necessary by the Commissioners, or the Umpire in case of their disagreement; it being agreed that nothing contained in this Article shall in anywise alter or extend the time originally fixed in the said Convention for the presentation of claims to the Commissioners.

II. The present Convention shall be ratified, and the ratifications shall be exchanged at London as soon as possible within 4 months from the date thereof.

In witness whereof the respective Plenipotentiaries have signed the same, and have affixed thereto the seals of their arms.

Done at Washington, the 17th day of July, in the year of our Lord, 1854.

(L.S.) JOHN F. CRAMPTON. (L.S.) W. L. MARCY.

CONVENTION between Great Britain and Belgium, for the Establishment of International Copyright.-Signed at London, August 12, 1854.

[Ratifications exchanged at London, January 24, 1855.]

HER Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain

SA Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bre

and Ireland, and His Majesty the King of the Belgians, being equally desirous of extending in each country the enjoyment of copyright to works of literature and of the fine arts which may be first published in the other; and Her Britannic Majesty having consented to extend to books, prints, and musical works published in Belgium, that reduction of the duties now levied thereon on importation into the United Kingdom, which she is by the law empowered to grant, under certain circumstances, in favour of such works published in foreign countries; Her Britannic Majesty and His Majesty the King of the Belgians have deemed it expedient to conclude a special Convention for that purpose, and have therefore named as their Plenipotentiaries, that is to say:

Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Ireland, the Right Honourable George William Frederick, Earì of Clarendon, Baron Hyde of Hindon, a Peer of the United Kingdom, a Member of Her Britannic Majesty's Most Honourable Privy Council, Knight of the Most Noble Order of the Garter, Knight Grand Cross of the Most Honourable Order of the Bath, Her Britannic Majesty's Principal Secretary of State for Foreign Affairs; and the Right Honourable Edward Cardwell, a Member of Her Britannic Majesty's Most Honourable Privy Council, a Member of Parliament, and President of the Committee of Privy Council for

tagne et d'Irlande, et Sa Majesté le Roi des Belges, également animés du désir d'étendre dans les 2 pays la jouissance des droits d'auteur pour les ouvrages de littérature et de beaux arts, qui pourront être publiés pour la première fois dans l'un des deux; et Sa Majesté Britannique ayant consenti à étendre aux livres, gravures, et œuvres musicales publiés en Belgique, la réduction que la loi l'autorise à accorder, sous certaines conditions, dans le taux des droits actuellement perçus à l'importation dans le Royaume Uni de ces mêmes articles publiés en pays étrangers; Sa Majesté Britannique et Sa Majesté le Roi des Belges ont jugé à propos de conclure dans ce but une Convention spéciale, et ont nommé à cet effet pour leurs Plénipotentiaires, savoir:

Sa Majesté la Reine du Royaume Uni de la Grande Bretagne et d'Irlande, le Très Honorable George Guillaume Frédéric, Comte de Clarendon, Baron Hyde de Hindon, Paire du Royaume Uni, Conseiller de Sa Majesté Britannique en son Conseil Privé, Chevalier du Très Noble Ordre de la Jarretière, Chevalier Grand-Croix du Très Honorable Ordre du Bain, Principal Secrétaire d'Etat de Sa Majesté Britannique pour les Affaires Etrangères; et le Très Honorable Edouard Cardwell, Membre du Trés Honorable Conseil Privé de Sa Majesté Britannique, Membre du Parlement, et Président du Comité du Conseil Privé pour les Affaires de Com

Affairs of Trade and Foreign Plantations;

And His Majesty the King of the Belgians, the Sieur Sylvain Van de Weyer, His Envoy Extraordinary and Minister Plenipotentiary to Her Britannic Majesty, decorated with the Iron Cross, Commander of the Order of Leopold, Grand Cross of the Order of Charles III of Spain, of the Order of the Ernestine Branch of Saxony, of the Tower and Sword, of St. Maurice and St. Lazarus, Commander of the Legion of Honour, &c.;

Who, after having communicated to each other their respective full powers, found in good and due form, have agreed upon the following Articles:

ART. I. From and after the date on which, according to the provisions of Article XV, the present Convention shall come into operation, the authors of works of literature or of art, to whom the laws of either of the 2 countries do now or may hereafter give the right of property or copyright, shall be entitled to exercise that right in the territories of the other of such countries for the same term, and to the same extent, as the authors of works of the same nature, if published in such other country, would therein be entitled to exercise such right; so that the republication or piracy in either country, of any work of literature work of literature or of art, published in the other, shall be dealt with in the same manner as the republication or piracy of a work of the same

merce et des Colonies;

Et Sa Majesté le Roi des Belges, le Sieur Sylvain Van de Weyer, Son Envoyé Extraordinaire et Ministre Plénipotentiaire près Sa Majesté Britannique, décoré de la Croix de Fer, Commandeur de l'Ordre de Léopold, GrandCroix de l'Ordre de Charles III d'Espagne, de l'Ordre de la Branche Ernestine de Saxe, de la Tour et de l'Epée, de St. Maurice et St. Lazare, Commandeur de la Légion d'Honneur, &c.;

Lesquels, après s'être communiqué leurs pleins-pouvoirs respectifs, trouvés en bonne et due forme, ont arrêté les Articles suivants :

ART. I. A partir de l'époque à laquelle, conformément aux stipulations de l'Article XV ciaprès, la présente Convention deviendra exécutoire, les auteurs d'œuvres de littérature ou d'art, auxquelles les lois de l'un des 2 pays garantissent actuellement, ou garantiront à l'avenir, le droit de propriété ou d'auteur, auront la faculté d'exercer le dit droit sur les territoires de l'autre pays pendant le même espace de temps, et dans les mêmes limites, que s'exercerait dans cet autre pays le droit attribué aux auteurs d'ouvrages de même nature qui y seraient publiés; de telle sorte que la reproduction ou la contrefaçon daus l'un des 2 Etats, de toute euvre de littérature ou d'art publiée dans l'autre, sera traitée de la même manière que le serait la reproduction ou la

nature first published in such other country; and so that such authors in the one country shall have the same remedies before the courts of justice in the other country, and shall enjoy in that other country the same protection against piracy and unauthorized republication, as the law now does or may hereafter grant to authors in that country.

The terms "works of literature or of art," employed at the beginning of this Article, shall be understood to comprise publications of books, of dramatic works, of musical compositions, of drawing, of painting, of sculpture, of engraving, of lithography, and of any other works whatsoever of literature and of the fine arts.

The lawful represenatives or assigns of authors, translators, composers, painters, sculptors, or engravers, shall, in all respects, enjoy the same rights which by the present Convention are granted to the authors, translators, composers, painters, sculptors, or engravers themselves.

II. The protection granted to original works is extended to translations; it being, however, clearly understood that the intention of the present Article is simply to protect a translator in respect of his own translation, and that it is not intended to confer upon the first translator of any work the exclusive right of translating that work, except in the case and to the extent [1853-54.]

contrefaçon d'ouvrages de même nature originairement publiés dans cet autre état; et que les auteurs de l'un des 2 pays auront, devant les tribunaux de l'autre, la même action, et jouiront des mêmes garanties contre la contrefaçon ou la reproduction non autorisée, que celle que la loi accorde, ou pourrait accorder à l'avenir, aux auteurs de ce dernier pays.

Il est entendu que ces mots, œuvres de littérature ou d'art," employés au commencement de cet Article, comprennent les publications de livres, d'ouvrages dramatiques, de composition musicale, de dessin, de peinture, de sculpture, de gravure, de lithographie, et de toute autre production quelconque de littérature et de beaux arts.

Les mandataires ou ayantcause des auteurs, traducteurs, compositeurs, peintres, sculpteurs, ou graveurs, jouiront, à tous égards, des mêmes droits que ceux que la présente Convention accorde aux auteurs, traducteurs, compositeurs, peintres, sculpteurs, ou graveurs eux

mêmes.

II. La protection accordée aux ouvrages originaux est étendue aux traductions. Il est bien entendu, toutefois, que l'objet du présent Article est simplement de protéger le traducteur par rapport à sa propre traduction, et non pas de conférer le droit exclusif de traduction au premier traducteur d'un ouvrage quelconque, hormis dans le cas et les limites prévus par l'Article D

[ocr errors]

provided for in the following suivant.

Article.

5

any

III. The author of work published in either of the 2 countries, who may choose to reserve the right of translating it, shall, until the expiration of years from the date of the first publication of the translation thereof authorized by him, be, in the following cases, entitled to protection from the publication in the other country of any translation of such work not so authorized by him;

§ 1. If the original work shall have been registered and deposited in the one country within 3 months after its first publica

tion in the other.

§ 2. If the author has notified on the title-page of his work his intention to reserve the right of translating it.

§ 3. Provided always, that at least a part of the authorized translation shall have appeared within a year after the registration and deposit of the original, and that the whole shall have been published within 3 years after the date of such deposit.

§ 4. And provided that the publication of the translation shall take place within one of the 2 countries, and that it shall be registered and deposited according to the provisions of Article VIII.

With regard to works which are published in parts, it will be sufficient if the declaration of the author that he reserves the right of translation, shall appear

III. L'auteur de tout ouvrage publié dans l'un des 2 pays, qui aura entendu réserver son droit de traduction, jouira, pendant 5 années à partir du jour de la première publication de la traduction de son ouvrage autorisée par lui, du privilège de protection contre la publication dans l'autre pays de toute traduction du même ouvrage non autorisée par lui, et ce sous les conditions suivantes :

§ 1. L'ouvrage original sera enregistré et déposé dans l'un des 2 pays dans un délai de 3 mois, à partir du jour de la première publication dans l'autre pays.

§ 2. Il faudra que l'auteur ait indiqué en tête de son ouvrage l'intention de se réserver le droit de traduction.

§ 3. La dite traduction autorisée devra avoir paru, au moins en partie, dans le délai d'un an à compter de la date de l'enregistrement et du dépôt de l'original, et en totalité dans le délai de 3 ans à partir du dit dépôt.

§ 4. La traduction devra être publiée dans l'un des 2 pays, et étre enregistrée et déposée conformément aux dispositions de l'Article VIII.

Pour les ouvrages publiés par livraisons, il suffira que la déclaration de l'auteur, portant qu'il entend se réserver le droit de traduction, soit exprimée dans

« PreviousContinue »