Page images
PDF
EPUB

. Verusque sol illabere, Micans nitore perpeti : Jubarque sancti Spiritus Infunde nostris sensibus.

Votis vocemus et Patrem, Patrem potentis gratiae, Patrem perennis gloriae, Culpam releget lubricam.

Confirmet actus strenuos! Dentes retundat invidi: Casus secundet asperos: Agenda recte dirigat.

Mentem gubernet, et regat: Sit pura nobis castitas: Fides calore ferveat: Fraudis venena nesciat.

Christusque nobis sit cibus, Potusque noster sit fides: Laeti bibamus sobriam Profusionem Spiritus.

Laetus dies hic transeat:
Pudor sit ut diluculum:
Fides velut meridies:
Crepusculum mens nesciat.

Aurora lucem provehit,
Cum luce nobis prodeat
In Patre totus Filius,
Et totus in verbo Pater.

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Nunc et per omne saeculum.

Du wahre Sonne geh im Lauf Mit unermeßnem Schimmer auf. Laß unsern Simm sich an den Gaben Des heil'gen Geistes reichlich laben. '

O Vater, der zu Hilfe kommt, Der hehr von Glorie überströmt; Wir bitten Dich um deine Gnade, Daß uns der Sünde Lust nicht schades

Bestårk im Guten unsern Schritt: Des Neides Geiferzahn zertritt: Hilf uns gerecht im Unglück handeln, Im Glück nach deinem Willen wandeln.

Mein Geist soll unterthänig seyit Mein Erdenleben teusch und rein; Und dem Verstände, fest im Glauben, Soll kein Bewug die Ruhe rauben.

An Christus laßt uns werden satt; Der Glaube sey an Trankes Statt: Des Geistes Ausfluß soll uns trånken, Der Seele Trost und Nahrung schenken,

Froh sey des ganzen Tages Lauf; Roth gehe Scham, wie Taglicht auf Der Glaube soll dem Mittag gleichen: Nie soll uns Dämmerung beschleichen.

Wie Morgenroth die Schatten bricht, Erscheine uns im Glanzeslicht Das Wort im Vater auf dem Throne, Der Vater ganz in seinem Sohne.

Dem Vater und dem Sohn zugleich Sey Lob und Ehr' im Himmelreich, So wie dem Geist zu allen Zeiten Von Ewigkeit zu Ewigkeiten.

AD VESPERAS.

(D. Ambr.)

Immense coeli Conditor,

Qui, mixta ne confunderent Aquae fluenta, dividens Coelum dedisti limitem.

Firmans locum coelestibus, Simulque terrae rivulis; Ut unda flammas temperet, Terrae solum ne dissipent.

Infunde nunc, piissime, Donum perennis gratiae, Fraudis novae ne casibus Nos error atterat vetus.

Lucem fides adaugeat: Sic luminis jabar ferat: Haec vana cuncta proterat: Hanc falsa nulla comprimant.

Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito Regnans per omne saeculum.

FERIA TERTIA.

AD MATUTINUM,
(D. Ambr.)

Consors Paterni luminis,

Lux ipse lucis, et dies, Noctem canendo rumpimus; Assiste postulantibus.

Zur Vespët.

Du, der die Himmel ausgespannt, Die Wasser mächtig eingebannt, Damit ihr Strom, im Raum gedåmmt, Nicht alles mischt und überschwemmt!

Der Wasser über Wolken hängt, Und Flüsse hier in's Ufer zwängt; Durch hemmend Naß der Flamme wehrt,

Daß sie das Erdreich nicht verheert!

Mach' uns, Erbarmer, allzugleich Vom Schahe deiner Gnaden reich: Mach uns durch alten Irrthum klug, Zu meiden Schand' und neuen Trug.

Der Glaube mehre unser Licht: Sein Stern zur Leitung weiche nicht: Er tilge, was nur eitel ist; Ihn unterdrücke keine List.

Dieß, Water, gieb von deinem Reich, Und einz'ger Sohn, dem Vater gleich, Der mit dem Geist zu jeder Zeit Regiert in alle Ewigkeit.

Am Dienstage.

Zur Metten.

Du Licht des Lichts, dem Vater

gleich!

Des Tages Tag, an Glanze reich! Wir stimmen an dein Lob bei Nacht* ́ Herr, gieb auf deine Diener Acht.

1

Aufer tenebras mentium: Fuga catervas daemonum: Expelle somnolentiam, Ne pigritantes obruat.

Sic, Christe, nobis omnibus Indulgeas credentibus, Ut prosit exorantibus, Quod praecinentes psallimus.

Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito

Regnans per omne saeculum.

AD LAUDES.

(Prudent.)

Ales diei nuntius Lucem propinquam praecinit; Nos excitator mentium

Jam Christus ad vitam vocat.

Auferte, clamat, lectulos,

Aegro sopore desides:
Castique, recti, ac sobrii
Vigilate jam sum proximus..

Jesum ciamus vocibus, Flentes, precantes, sobrii: Intenta supplicatio Dormire cor mundum vetat. Tu, Christe, somnum discute: Tu rumpe noctis vincula: Tu solve peccatum vetus, Novumque lumen ingere,

A

Der Seelen Finsterniß zerstreu': Mach' uns vom Schwarm der Teufel frey:

Bertreib den Schlaf, der uns bestrickt, Damit uns Trägheit nicht erdrückt.

O schenk' uns, Christus, deine Huld, Und trag mit Gläubigen Geduld, Daß, was wir singen mit dem Mund, Uns mache deine Gnade kund.

Dieß, Vater, gieb von deinem Reich, Und einz'ger Sohn, dem Vater gleich, Der mit dem Geist zu jeder Zeit Regiert in alle Ewigkeit.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]

Deo Patri sit gloria,
Ejusque soli Filio,
Cum Spiritu Paraclito
Nunc et per omne saeculum.

AD VESPERAS.
(D. Ambr.)

Telluris alme Conditor,
Mundi solum qui separans,
Pulsis aquae molestiis,
Terram dedisti immobilem:

Ut germen aptum proferens,
Fulvis decora floribus,
Foecunda fructu sisteret,
Pastumque gratum redderet.
Mentis perustae vulnera
Munda virore gratiae;
Ut facta fletu diluat,
Motusque pravos atterat:

Jussis tuis obtemperet:
Nullis malis approximet:
Bonis repleri gaudeat,
Et mortis ictum nesciat.
Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.

FERIA QUARTA.

AD MATUTINUM.

(D. Ambr.)

Rerum Creator optime,

Rectorque noster, aspice:

Lob sey dem Vater auf dem Thron,
Und seinem eingebornen Sohn,
Und Dir, o Geist, zu jeder Zeit
Jht und in alle Ewigkeit.

Zur Vesper.

Du hast das irdisch Element, Erschaffer, von der Flut getrennt; Die Wasser in ihr Beet gepreßt: Die Erde steht am Grunde fest.

Die Erde steht: sie bringt hervor Die Pflanzen und der Blumen Flor, Und manches Kraut und manche Frucht, Die sich das Vieh zur Nahrung sucht.

Mach' unser Herz, ikt krank und

wund,
Durch deiner Gnade Keim gesund:
Sey unser Bußgebeth erhört!
Gebessert, was den Geist empört!

Befolget werde dein Geboth;
Entfernt all Unglück, alle Noth:
Rur Gutes werde uns zutheil:
Nicht schmerzlich sey des Todes Pfeil.

Dieß, Vater, gieb von deinem Reich, Und einz'ger Sohn, dem Vater gleich, Der mit dem Geist zu jeder Zeit Regiert in alle Ewigkeit.

An Mittwoche.

3ur Metten.

Du Weltenschöpfer, voller Huld! Herr und Gebiether, trag Geduld!

Nos a quiete noxia
Mersos sopore libera:

Te, sancte Christe, poscimus,
Ignosce culpis omnibus:
Ad confitendum surgimus,
Morasque noctis rumpimus.

Mentes, manusque tollimus,
Propheta sicut noctibus
Nobis gerendum praecipit,
Paulusque gestis censuit.

Vides malum quod fecimus:
Occulta nostra pandimus:
Preces gementes fundimus,
Dimitte, quod peccavimus.

Praesta, Pater piissime,
Patrique compar Unice,
Cum Spiritu Paraclito
Regnans per omne saeculum.

Daß uns nicht Ruhe schädlich sey, Mach' uns von tråger Schlafsucht frey.

Wir bitten, Christus, halt uns wach, Und laß uns alle Schulden nach; Der Nacht entflohn, bekennen wir, Wie sehr wir Sünder sind vor dir.

Wir heben Hand und Herz empor; So schreibt es Sånger David vor: Bey Nacht fieng er zu bethen an, Und so hat Paulus auch gethan.

Du siehst, wie greulich wir gefehlt: Dir sey die Bosheit nicht verhehlt: Iht, da zu dir wir seufzend schreyn, Mach' uns, versöhnt, von Sünden rein.

Dieß, Vater, gieb von deinem Reich, Und einz'ger Sohn, dem Vater gleich, Der mit dem Geist zu jeder Zeit Regiert in alle Ewigkeit.

AD LAUDES.

(Prudent.)

Nox et tenebrae, et nubila, Confusa mundi, et turbida: (Lux intrat, albescit polus: Christus venit:) discedite.

Caligo terrae scinditur, Percussa solis spiculo, Rebusque jam color redit, Vultu nitentis sideris.

Te, Christe, solum novimus, Te mente pura et simplici, Flendo et canendo, quaesumus, Intende nostris sensibus.

Zun Laude s.

Nacht, Finsterniß und Wolkenzug, Voll Dämmerung und Weltbetrug! (Licht hat den fernen Pol gebleicht: Der Herr erscheint:) ihr Schatten weicht!

Zerrissen ist des Nebels Schley'r, Geschmolzen von der Sonne Feu'r; Wie herrlich prangt der Farben Pracht! Der Blick des Taggestirnes lacht:

Dich, Christus, kennen wir allein: Erhalt uns ohne Falsch, und rein: Sieh unser Herz, das zu dir fleht Mit Thränen, Psalmen und Gebeth.

« PreviousContinue »