COMMUNE Allgemeine Tagzeiten SANCTORUM. der Heiligen. APOSTOLORUM. AD I. VESPERAS. Exultet orbis gaudiis: Vos saeculorum Judices, Qui templa coeli clauditis, Praecepta quorum protinus, Languor salusque sentiunt; Sanate mentes languidas: Augete nos virtutibus. Ut, cum redibit Arbiter In fine Christus saeculi, Nos sempiterni gaudii Concedat esse compotes, Von den Aposteln. Zur 1. Vesper.. Der Himmel halle laut von Lob: Ihr Richter einst beim Weltgericht! Ihr seyd der Menschen wahres Licht Wir bitten euch von Herzensgrund, Erhört den Ruf aus unsern Mund. Ihr schließt des Himmels Hallen dort, Sie öffnen sich auf euer Wort: Wir bitten, machet uns vom Schloß Der Sündenknechtschaft, wieder los. Was ihr gelehret, führt zum Heil: Doch Lauigkeit ist unser Theil; Drum gebet unsrer Seele Kraft, Und macht sie rein und tugendhaft, Daß, wenn die Welt zusammenfinte Und Christus zum Gerichte winkt, Wir, auserwählet, auferstehn, Bereit zum Himmel einzugehn. Patri, simulque Filio, Tibique sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter Saeclum per omne gloria. AD MATUTINUM, (D. Ambr.) Aeterna Christi munera Apostolorum gloriam, Palmas et hymnos debitos Laetis canamus mentibus. Ecclesiarum Principes Belli triumphales Duces; Coelestis aulae milites, Et vera mundi lumina, Devota sanctorum Fides, Invicta Spes credentium, Perfecta Christi Charitas Mundi tyrannum conterit. In his Paterna gloria, In his triumphat Filius; In his voluntas Spiritus, Coelum repletur gaudio, Patri, simulque Filio, Tibique sancte Spiritus, Sicut fuit, sit jugiter Saeclum per omne gloria. Dem Vater und dem Sohn zugleich, Und Dir, o Geist, in Gottes Reich, Sey Preis und Jubel immerdar, Durch Ewigkeiten, wie es war. Zur Metten. Der Gnadenschak, den Gott bez Wormit er die Apostel ehrt; Ein jeder ist ein Kirchenhirt, Ihr frommer Glaube war bewährt, Die starke Hoffnung unversehrt; Die Liebe Christi trieb sie an, Zu båndigen den Welttyrann. Sie sind des höchsten Waters Ruhm, Des Sohnes glorreich Eigenthum, Dem Geiste treu mit reiner Brust, Des Ganzen Himmels Glanz und Lust. Dem Vater und dem Sohn zugleich, Und Dir, o Geift! in Gottes Reich, Sey Preis und Jubel immerdar Durch Ewigkeiten, wie es war. UNIUS MARTYRIS. Von Einem Mårtyrer. AD I. VESPERAS, (D. Ambr. *) Deus, tuorum militum Sors, et corona, praemium, Laudes canentes Martyris Absolve nexu criminis. Hic nempe mundi gaudia, Et blanda fraudum pabula, Imbuta felle deputans, Pervenit ad coelestia. Poenas cucurrit fortiter Ob hoc precatu supplici Laus et perennis gloria Patri sit atque Filio, Sancto simul Paraclito, In sempiterna saecula. Zur 1. Vesper. Du bist, o Gott, der Krieger Lohn, Die unter Dir zu Felde zohn: Dein Blutzeug, den dieß Lied verehrt, Mach' uns der Schuldvergebung werth. Er hielt der Erde falsche Lust Und Sinnentrug für Sündenwust, Für bittre Kost, der Galle gleich; Und so gewann er sich dein Reich. Entgegen gieng er jedem Schmerz, Und standhaft litt sein männlich Herz: Für Dich vergoß er froh sein Blut; Und Dich besißt er, ewigs Gut! Wir rufen Dich in Demuth an: Sieh, was dein Martyrer gethan; Um seinetwillen laß uns nach, Was unsre Menschlichkeit verbrach. Verehrung sey auf deinem Thron, O Vater, Dir und deinem Sohn, Mit deinem Geiste jederzeit, Bon Ewigkeit zu Ewigkeit. AD LAUDES. (D. Ambr. *) Invicte Martyr, unicum Patris, secutus Filium, Victis triumphas hostibus, Victor fruens coelestibus, Zun Laude s. O Martyrer, du starker Held! Für Christus zogest du zu Feld: Mit seinen Feinden war dein Krieg; Im Himmel feyerst du den Sieg. |