Page images
PDF
EPUB

beginning, if they would testify, jánte, agar cháhen, to gawabi that after the most straitest sect den, ki main un ke mazhab ke sab of our religion I lived a Pharisee. se parhezgár, firqe ke muwafiq

zindagi kartá rabá, yane Farisi

thá. 6 And now I stand and am 6 Aur ab us wáde kí ummed ke judged for the hope of the pro-sabab, jo ķhudá ne hamáre báp mise made of God unto our fa- dádon se kiyá thú, main yahấu thers :

khasá hún, aur mujh par nálish

karke yahán kbaşá kiyá: 7 Unto which promise our 7 Jis ke páne kí ummed par twelve tribes, instantly serving hamáre bárah firqe dil o ján se God day and night, hope to come. rất din bandagí kiya karte. Ai For which hope's sake, king bádsháh Agrippa, isi ummed ke Agrippa, I am accused of the liye Yabúdí mujh par faryád Jews.

karte hain.

8 Why should it be thought a 8 Yih bát tum kyún beiątbár

in 10

thing incredible with you, that thahráte ho, ki Ķhudá murdon God should raise the dead ?

9 Hán, main ne bhi apne dil 9 I verily thought with myself. / ko jilátá bai? that I ought to do many things men samjhá, ki zarúr hai, ki ļsá contrary to the name of Jesus of Násari ko nám ki bahut barķhiNazareth.

lafi karúp. 10 Which thing I also did in 10 So bhi main ne Aurshalím Jerusalem : and many of the men kiya: aur sardár kábinon se saints did I shut up in prison, iķhtiyár páke bahut se muqadhaving received authority from dason ko qaidķbáne men band the chief priests; and when kiyá; aur jab we qatl hote the, they were put to death, I gave main hámí bharta tbá. my voice against them,

11 And I puninshed them oft 11 Aur main ne aksar harek in every synagogue, and com- įbádatķháne men már márke pelled them to blaspheme ; and zabardastí un se kufr kahwáyá ; being exceedingly mad against aur un par nihayat junún karke them, I persecuted them even begáne shahron tak jáke satátá unto strange cities.

thá. 12 Whereupon as I went to 12 Is hál meu jab sardár káDamascus with authority and

hinop se iķhtiyár aur par wánagi commission from the chief leke, maio Dimishq ko játá thá, priests, 13 At midday, king, I saw 13 Do pabar ko, Ai bádsbáb, in the way a light from heaven, main ne ráh men dekha, ki ásabove the brighitness of the sun, mán se ek nár, jo súraj ki chashining round about me and mak se ziyáda thá, mere aur them which journeyed with me. mere sáthíon ke gird chamká.

14 And when we were all fall- 14 Jab ham sab zamin par gir en to the earth, I heard a voice

pase, main ne kisí kí áwáz saní, speaking outo me, and saying in jo įbrí zabán men mujh se the Hebrew tongue, Saul,

tongue, Saul, kahtá thá, Ai Saul, Saul, tú Saul, why persecutest thou me? mujhe kyón satátá hai ? paine it is hard for thee to kick against kí kil par lát márná tere liye the pricks.

burá hai. 15 And I said, Who art thou, 15 Tab main ne kahá, ķhudáLord? And he said, I am Jesus wand, tú kaun hai ? Wuh bolá, whom thou persecutest.

main sá hún, jise tú satáta hai. 16 But rise, and stand upon 16 Ab uth, aur khará ho: kythy feet: for I have appeared únki main isliye tujh par

záhir unto thee for this purpose, to húá, ki tujhe in chízon ká ķbidmake thee a minister and a wit- matkarnewálá, aur gawah ţhabness both of these things which rávn, jinhen túi ne dekhá, aur jo thou hast seen, and of those maip tujh par záhir karúngá; things in the which I will appear unto thee;

17 Delivering thee from the 17 Main tujhe is qaum aur people, and from the Gentiles, Ģhairqaumon se bacháúngá, jin unto whom now I send thee, ke pás ab main tujhe bhejtá

hún, 18 To open their eyes, and to 18 Ki tú un kí ánkhen khol de, turn them from darkness to light, táki we andhere se unjiyále, aur and from the power of Satan un- Shaitán ke iķhtiyár se ķhudá kí to God, that they may receive taraf phiren, aur gunáhon ki forgiveness of sins, and inherit- muậfi aur muqaddason men mírás ance among them which are

páwen, is imán ke sabab, jo sanctified by faith that is in me. mujh par hai.

19 Whereupon, O king Agrip- 19 Ai bádsáh Agrippa, main us pa, I was not disobedient unto

ásmání royá ká náfarmánbardár the heavenly vision :

20 But shewed first unto them 20 Balki pahle unhen chitáyá, of Damascus, and at Jerusalem, jo Dimishq o Aurshalím aur sáre and throughout all the coasts of Yahúdiya ke mulk meg hain, aur Judea, and then to the Gentiles, Ģhairqaumon ko bhí, ki tauba that they should repent and turn karen, aur ķhudá kí taraf phired

na húá.

to God, and do works meet for aur tauba ke muwafiq amal repentance.

karen. 21 For these causes the Jews 21 Inbín báton ke sabab Yahúcaught me in the temple, and díon ne mujhe haikal men pakarwent about to kill me.

ke, mere qatl kí tadbír ki. 22 Having there fore obtained 22 Par ķhudá ki madad páke, help of God, I continue unto áj tak khasá hún, aur chhote this day, witnessing both to small base par gawáhí detá, aur kuchh and great, saying none other nahin kahtá, siwa is ke, jo things than those which the pro- nabíon aur Músá ne kahá ki phets and Moses did say should hoga : come:

23 That Christ should suffer, 23 Ki Masih dukh utháwegá, and that he should be the first aur murdon ke jí uthne ká pahlá that should rise from the dead, hoke, is qaum aur Ģhairqaumon and should shew light unto the ko núr pahuncháwegá. people, and to the Gentiles.

24 And as he thus spake for 24 Jub wuh apne uzr ki ye báhimself, Festus said with a loud ten kahtá thá, Festus ne pukarke voice, Paul, thou art beside thy- kahá, ki Ai Paul, tú díwána self; much learning doth make hai; bahut ilm ne tujhe díwána thee mad.

kiya. 25 But he said, I am not mad, 25 Us ne kahá, Ai Festus bahámost noble Festus; but speak dur, main diwána nahin húp; forth the words of truth and so- balki sachái aur hoshyárí kí báten berness.

kahtá. 26 For the king knoweth of 26 Ki bádsháh, jis ke sámhne these things, before whom also I ab main bedharak boltá hún, yih speak freely: for I am persuad-jántá hai: aur mujhe yaqin hai, ed that none of these things are ki koi bát un men se us par chhipí hidden from him; for this thing nabín; kyunki yih májará to kone was not done in a corner.

men nabín húá. 27 King Agrippa, believest 27 Ai bádsháh Agrippa, kya tú thou the prophets? I know that nabíon ko mántá? Main jántá thou believest.

hún ki mánta hai. 28 Then Agrippa said unto 28 Agrippa ne Paul se kahá, Paul, Almost thou persuadest Nazdík hai, ki tere samjháne se me to be a Christian.

Įsáí ho jáún.

to 29 God, that not only thou, but also sirf tú hi nahin, balki jitne aj all that hear me this day, were meri sunte hain, faqat nazdík

28

both almost, and altogether such nahin, lekin bilkull aisehi hop, as I am, except these bonds. jaisá main hún, magar baghair in

zanjiron ke. 30 And when he had thus spo- 30 Jab us ne yih kahá, bádsháb ken, the king rose up, and the othá, aur hakim, o Bernike, aur governor, and Bernice, and they jo un ke sath baithe the: that sat with them :

31 aside, they talked between them

men kahne lage, ki Yih shaķhs selves, saying, This man doeth to koi aisí bát nahíu kahta, jo nothing worthy of death or of qaid ya qatl ke laiq ho. bonds.

32 Then said Agrippa unto 32 Agrippa ne Festus se kahá, Festus, This man might have Agar Kaisar ki duhái na detá, to been set at liberty, if he had not ho saktá thá, ki yih shakhs chhüç appealed unto Cesar.

jáe.

CHAPTER XXVII.

SATAISWAN BAB. 1 And when it was determined 1 Aur jab muqarrar húá, ki that we should sail into Italy, ham jaház par Italia ko jáen, they delivered Paul and certain unhon ne Paul aur kitne aur other prisoners unto one named qaidíon ko Julius námí ek Julius, a centurion of Augustus | Augustusí paltan ke súbedár ke band.

hawále kiya. 2 And entering into a ship 2 Aur Adramutta ke ek jaház of Adramyttium, we launched, par, jo Asia ke kináre kináre meaning to sail by the coasts of jáne par thá, chaşhke, ham ne Asia, one Aristarchus, a Mace- langa uțháyá; aur Aristarkhus donian of Thessalonica, being Makedoní shahr Thessalonika with us.

se hamare sth thá. 3 And the next day we touched 3 Dúsre din ham Saidá men at Sidon. And Julius courteously pahunche. Aur Julius ne, Paul entreated Panl, and gave him se ķhush suláki karke, parwánagi liberty to go unto his friends to

di, ki apne doston ke pás jáke, refresh himself

árám páwe. 4 And when we had launched

4 Phir wahán se langar utháke from thence, we sailed under

Quprus ke niche se guzre, is liye Cyprus, because the winds were kị hawá sámhne kí thí. contrary.

5 And when we had sailed over 5 Aur jab ham Kilikia aur the sea of Cilicia and pamphylia, Pamfulią ke samundar se guzre,

we came

8

to My ra, a city of to Murra námi Lukia ke shahr Lycia.

men áge. 6 And there the centurion found 6 Subadár ne wahán Iskandaa ship of Alexandria sailing into riya ká ek jaház páke, jo Italia Italy; and he put us therein. ko játế thá, hamen us par bicháy6.

7 And when we had sailed 7 Aur jab bam bahut din áhista slowly many days, and scarce áhista chale, aur mushkil se were come over against Cnidus, Knidus ke sámbne áge, to is liye -the wind not suffering us, we ki hawa hamep age barhne na sailed under Crete, over against detí thí, Krete ki taraf jáke Salmone;

Salmone ke sámhne aye; 8 And, hardly passing it, came 8 Aur wahán se mushkil se unto a place which is called The guzarke, us jagab, jo Husan fair havens; nigh whereunto was bandar kablátá hai, pahunche; the city of Lasea.

Alassa shabr us ke nazdík thá. 9 Now when much time was 9 Jab bahut din guzre, aur ab spent, and when sailing was jaház ke chalne men ķhatra thá, now dangerous, because the fast is liye ki roze ke din bhí guzarwas now already past, Paul ad

gaye the, Paul ne anhen chitáke monished them,

kahá, 10 And said unto them, Sirs, 10 Ai sahibo, main dektá hún, I perceive that this voyage will ki is safar men nuqsán aur baří be with hurt and much damage, tabábí pahunchegi, na sirf bojhe not only of the lading and ship, aur jaház par, balki hamári jánop but also of our lives.

11 Nevertheless the centurion 11 Par súbadár ne manjhí aur believed the master and the owner jaház ke málik kí báton ko, Paul of the ship, more than those things ki báton se ziyáda máná. which were spoken by Paul.

12 And because the haven was 12 Aur is liye ki wuh bandar not commodious to winter in, achchhá na thá, ki wahán jáșá the more part advised to depart káţen, aksaron ne saláh ki, ki thence also, if by any means they wahán se rawána hon, ki agar ho might attain to Phenice, and sake, to Foiniki men pahunchke, there to winter; which is an ha- járá káţen; ki wuh Krete ká ven of Crete, and lieth toward ek bandar thá, jo dakkbin pachthe south west and north west. chhim aur uttar pachchim ko

rukh thá. 13 And when the south wind 13 Jab kuchh kuchh dakbaniya blew softly, supposing that they chalne lagi, to unhon ne yih sabad obtnined their

purpose, majhke, ki apne matlab ko pahun

par bhí.

« PreviousContinue »