D'une langue à l'autre: essai sur la traduction littéraireL'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre, aussi éloignées soient-elles. La confrontation de diverses expériences de traduction permet de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de traduction des fondements sur lesquels se développer. Selon la formule " connais-toi toi-même ", les auteurs privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricœur, construire un " troisième texte " réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait les arbitrer, les mesurer et faire ressortir ce qui entre eux est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction littéraire est de rendre un sens qui soit accessible à tous. |
Contents
Section 1 | 5 |
Section 2 | 13 |
Section 3 | 23 |
Section 4 | 47 |
Section 5 | 68 |
Section 6 | 73 |
Section 7 | 81 |
Section 8 | 107 |
Section 14 | 204 |
Section 15 | 207 |
Section 16 | 208 |
Section 17 | 209 |
Section 18 | 211 |
Section 19 | 221 |
Section 20 | 239 |
257 | |
Section 9 | 123 |
Section 10 | 135 |
Section 11 | 143 |
Section 12 | 155 |
Section 13 | 167 |
Section 22 | 267 |
Section 23 | 268 |
Section 24 | 270 |
Common terms and phrases
actant africaine Amos Oz amour Amrouche analyse arabe berbère Bialik biblique bilingue Boubacar Boris Diop Cantique des Cantiques cause d'une pomme Chaker chleuh chose connotation contexte cousine culture culturel Cyprian Kamil Norwid d’une Daudet différents discours Doomi Golo évoque exemple forme française Gallimard hain-teny hébraïque hébreu hianao instances énonçantes j'ai Japonais Jean-Claude Coquet kabyle kiswahili l'amour l'arabe l'auteur l'écriture l'étrangeté l'expression l'instance l'oralité langage langue cible larme lecteur lexèmes lexical linguistique littérature locutions malgache maqom maxime métrique Mohand monde mort n-Eff nettan nom est Rouge Novitch œuvre Orhan Pamuk OZ Amos Paul Ricœur Paulhan Pnina poème poésie poète poétique première prosodie Prunes redondances référence rimes Roger Legras roman s'agit sémantique sémiotique sens seulement Shékuré signification soufi statut strophe sujet Sündüz Öztürk Kasar swahili syllabes symbolique syntaxe Taos Taos Amrouche terme texte oral thème tiers actant Tilléen traducteur traduction littéraire transcendant triolet valiha verbe verger wolof XIXe siècle