D'une langue à l'autre: essai sur la traduction littéraire

Front Cover
Aux lieux d'être, 2005 - Literature - 271 pages
L'étude de la traduction littéraire met en relief l'existence d'éléments qui permettent de passer d'une culture à une autre, aussi éloignées soient-elles. La confrontation de diverses expériences de traduction permet de mettre en avant les difficultés les plus fréquemment rencontrées, et les méthodes que chacun des auteurs éprouve pour les résoudre. L'exercice pratique de la traduction ne pouvait tenir, au final, sans présupposés théoriques qu'il a fallu mettre à jour, afin de donner à toute tentative de traduction des fondements sur lesquels se développer. Selon la formule " connais-toi toi-même ", les auteurs privilégient, à chaque fois, une analyse approfondie des textes et contextes originaux pour effectuer ce saut dans le vide vers la langue de l'autre. Pour réussir ce passage, il faudrait, selon Paul Ricœur, construire un " troisième texte " réunissant les sens communs aux deux premiers et qui pourrait les arbitrer, les mesurer et faire ressortir ce qui entre eux est identique. La traduction transmet le savoir, transmet les sens, et la viscéralité des langues. Par-delà la diversité des cultures et des langues, l'objectif de toute traduction littéraire est de rendre un sens qui soit accessible à tous.
 

Selected pages

Contents

Section 1
5
Section 2
13
Section 3
23
Section 4
47
Section 5
68
Section 6
73
Section 7
81
Section 8
107
Section 14
204
Section 15
207
Section 16
208
Section 17
209
Section 18
211
Section 19
221
Section 20
239
Section 21
257

Section 9
123
Section 10
135
Section 11
143
Section 12
155
Section 13
167
Section 22
267
Section 23
268
Section 24
270
Copyright

Common terms and phrases

Bibliographic information