Page images
PDF
EPUB

The Festival

[ocr errors]

4I

you may wish me. Go and prepare yourself; I will see after Traveller and the cart. Belle departed to her tent, and I set about performing the task I had undertaken. In about half-an-hour Belle again made her appearance-she was dressed neatly and plainly. Her hair was no longer in the Roman fashion, in which Pakomovna had plaited it, but was secured by a comb; she held a bonnet in her hand. "Is there anything else I can do for you?" I demanded. "There are two or three bundles by my tent, which you can put into the cart," said Belle. I put the bundles into the cart, and then led Traveller and the cart up the winding path to the mouth of the dingle, near which was Mr. Petulengro's encampment. Belle followed. At the top, I delivered the reins into her hands; we looked at each other stedfastly for some time. Belle then departed, and I returned to the dingle, where, seating myself on my stone, I remained for upwards of an hour in thought.

CHAPTER VII

The Festival-The Gypsy Song-Piramus of Rome-The ScotchmanGypsy Names.

On the following day there was much feasting amongst the Romany chals of Mr. Petulengro's party. Throughout the forenoon the Romany chies did scarcely anything but cook flesh, and the flesh which they cooked was swine's flesh. About two o'clock, the chals dividing themselves into various parties, sat down and partook of the fare, which was partly roasted, partly sodden. I dined that day with Mr. Petulengro and his wife and family, Ursula, Mr. and Mrs. Chikno, and Sylvester and his two children. Sylvester, it will be as well to say, was a widower, and had consequently no one to cook his victuals for him, supposing he had any, which was not always the case, Sylvester's affairs being seldom in a prosperous state. He was noted for his bad success in trafficking, notwithstanding the many hints which he received from Jasper, under whose protection he had placed himself, even as Tawno Chikno had done, who himself, as the reader has heard on a former occasion,

was anything but a wealthy subject, though he was at all times better off than Sylvester, the Lazarus of the Romany tribe.

All our party ate with a good appetite, except myself, who, feeling rather melancholy that day, had little desire to eat. I did not, like the others, partake of the pork, but got my dinner entirely off the body of a squirrel which had been shot the day before by a chal of the name of Piramus, who, besides being a good shot, was celebrated for his skill in playing on the fiddle. During the dinner a horn filled with ale passed frequently around; I drank of it more than once, and felt inspirited by the draughts. The repast concluded, Sylvester and his children departed to their tent, and Mr. Petulengro, Tawno, and myself, getting up, went and lay down under a shady hedge, where Mr. Petulengro, lighting his pipe, began to smoke, and where Tawno presently fell asleep. I was about to fall asleep also, when I heard the sound of music and song. Piramus was playing on the fiddle, whilst Mrs. Chikno, who had a voice of her own, was singing in tones sharp enough, but of great power, a gypsy song:

POISONING THE PORKER
BY MRS. CHIKNO

To mande shoon ye Romany chals
Who besh in the pus about the yag,
I'll pen how we drab the baulo,
I'll pen how we drab the baulo.

We jaws to the drab-engro ker,
Trin horsworth there of drab we lels,
And when to the swety back we wels
We pens we'll drab the baulo,

We'll have a drab at a baulo.

And then we kairs the drab opré,

And then we jaws to the farming ker,
To mang a beti habben,

A beti poggado habben.

A rinkeno baulo there we dick,

And then we pens in Romano jib;

Wust lis odoi opré ye chick,

And the baulo he will lel lis,

The baulo he will lel lis.

Which song

The Gypsy Song

Coliko, coliko saulo we
Apopli to the farming ker

Will wel and mang him mullo,
Will wel and mang his truppo.

And so we kairs, and so we kairs;
The baulo in the rarde mers;
We mang him on the saulo,
And rig to the tan the baulo.

And then we toves the wendror well
Till sore the wendror iuziou se,
Till kekkeno drab's adrey lis,
Till drab there's kek adrey lis.
And then his truppo well we hatch,
Kin levinor at the kitchema,
And have a kosko habben,

A kosko Romano habben.

The boshom engro kils, he kils,
The tawnie juva gils, she gils
A puro Romano gillie,

Now shoon the Romano gillie.

43

I had translated in the following manner, in my younger days, for a lady's album:

Listen to me ye Romanlads, who are seated in the straw about the fire, and I will tell how we poison the porker, I will tell how we poison the porker.

We go to the house of the poison-monger,1 where we buy three pennies' worth of bane, and when we return to our people we say, we will poison the porker; we will try and poison the porker.

We then make up the poison, and then we take our way to the house of the farmer, as if to beg a bit of victuals, a little broken victuals.

66

We see a jolly porker, and then we say in Roman language, Fling the bane yonder amongst the dirt, and the porker soon will find it, the porker soon will find it."

Early on the morrow, we will return to the farm-house, and beg the dead porker, the body of the dead porker.

And so we do, even so we do; the porker dieth during the night; on the morrow we beg the porker, and carry to the tent the porker.

And then we wash the inside well, till all the inside is perfectly clean, till there's no bane within it, not a poison grain within it.

And then we roast the body well, send for ale to the alehouse, and have a merry banquet, a merry Roman banquet.

The fellow with the fiddle plays, he plays; the little lassie sings, she sings an ancient Roman ditty; now hear the Roman ditty.

1 The apothecary.

SONG OF THE BROKEN CHASTITY
BY URSULA

Penn'd the Romany chi ké laki dye
66 Miry dearie dye mi shom cambri !"
"And coin kerdo tute cambri,

Miry dearie chi, miry Romany chi?"
"O miry dye a boro rye,

A bovalo rye, a gorgiko rye,
Sos kistur pré a pellengo grye,
'Twas yov sos kerdo man cambri."
"Tu tawnię vassavie lubbeny,

Tu chal from miry tan abri;

Had a Romany chal kair'd tute cambri,
Then I had penn'd ke tute chie,
But tu shan a vassavie lubbeny

With gorgikie rat to be cambri."

"There's some kernel in those songs, brother," said Mr. Petulengro, when the songs and music were over.

"Yes," said I; "they are certainly very remarkable songs. I say, Jasper, I hope you have not been drabbing baulor lately.'

"And suppose we have, brother, what then?"

[ocr errors]

'Why, it is a very dangerous practice, to say nothing of the wickedness of it."

"Necessity has no law, brother."

"That is true, " said I; "I have always said so, but you are not necessitous, and should not drab baulor.

66

[ocr errors]
[ocr errors]

And who told you we had been drabbing baulor?" Why, you have had a banquet of pork, and after the banquet, Mrs. Chikno sang a song about drabbing baulor, so I naturally thought you might have lately been engaged in such a thing."

[ocr errors]

Brother, you occasionally utter a word or two of common sense. It was natural for you to suppose, after seeing that dinner of pork, and hearing that song, that we had been drabbing baulor; I will now tell you that we have not been doing so. What have you to say to that?"

"That I am very glad of it."

"Had you tasted that pork, brother, you would have found that it was sweet and tasty, which balluva that is drabbed can hardly be expected to be. We have no reason to drab baulor at present, we have money and credit; but necessity has no law. Our forefathers occasionally drabbed baulor; some of our people may still do such a thing, but only from compulsion.'

Piramus's Fiddle

45

I see, "said I; and at your merry meetings you sing songs upon the compulsatory deeds of your people, alias, their villainous actions; and, after all, what would the stirring poetry of any nation be, but for its compulsatory deeds? Look at the poetry of Scotland, the heroic part, founded almost entirely on the villainous deeds of the Scotch nation; cow-stealing, for example, which is very little better than drabbing baulor; whilst the softer part is mostly about the slips of its females among the broom, so that no upholder of Scotch poetry could censure Ursula's song as indelicate, even if he understood it. What do you think, Jasper?"

"I think, brother, as I before said, that occasionally you utter a word of common sense; you were talking of the Scotch, brother; what do you think of a Scotchman finding fault with Romany!"

"A Scotchman finding fault with Romany, Jasper! Oh dear, but you joke, the thing could never be.

[ocr errors]
[ocr errors]

Yes, and at Piramus's fiddle; what do you think of a Scotchman turning up his nose at Piramus's fiddle?"

"A Scotchman turning up his nose at Piramus's fiddle! nonsense, Jasper.

[ocr errors]

66 Do you know what I most dislike, brother?"

"I do not, unless it be the constable, Jasper.'

"It is not the constable; it's a beggar on horseback, brother."

"What do you mean by a beggar on horseback?"

[ocr errors]

Why, a scamp, brother, raised above his proper place, who takes every opportunity of giving himself fine airs. About a week ago, my people and myself camped on a green by a plantation in the neighbourhood of a great house. In the evening we were making merry, the girls were dancing, while Piramus was playing on the fiddle a tune of his own composing, to which he has given his own name, Piramus of Rome, and which is much celebrated amongst our people, and from which I have been told that one of the grand gorgio composers, who once heard it, has taken several hints. So, as we were making merry, a great many grand people, lords and ladies, I believe, came from the great house, and looked on, as the girls danced to the tune of Piramus of Rome, and seemed much pleased; and when the girls had left off dancing, and Piramus playing, the Indies wanted to have their fortunes told; so I bade Mikailia

« PreviousContinue »